【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was pletely defeated. 希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是 武裝到牙齒 的,可是沒(méi)過(guò)幾年就被徹底擊敗了。 Ex2: I?m up to my neck in your bullshit. 你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。 不能逐字死譯 ? All that glitters is not gold. ? 原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。 ? 改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 ? He sleeps late. ? 原譯:他睡得晚。 ? 改譯:他起得晚。 ? I shall not expect you until I see you. ? 原譯:我不期待你直到我見(jiàn)到你。 ? 改譯:你隨便什么時(shí)候來(lái)吧。 ? 忠實(shí) +通順: 抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語(yǔ)習(xí)慣用法來(lái)安排譯文 ? 共核標(biāo)準(zhǔn): 信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好 ? 具體操作時(shí): 誰(shuí)不瞄準(zhǔn)目標(biāo)以遠(yuǎn)的地方射擊,誰(shuí)就不會(huì)擊中目標(biāo) ( Cowley 考利 ) ? The muter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) ? 原譯:上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬(wàn)水的輝煌記錄。 ? 改譯:上班族一生中有著驚人的行程。 ? From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) ? 原譯:從那里,我可以看見(jiàn)下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見(jiàn)到后使我心里充滿了渴望 ? 改譯:從這里望下去,整個(gè)山谷一覽無(wú)遺,只見(jiàn)那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。 ? Edward Ferras was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,) ? 原譯:愛(ài)德華 弗納斯在外表或言談方面,都沒(méi)有什么特殊的風(fēng)度足以博得她們的良好印象。他相貌平平,禮貌要求他親切表現(xiàn),以使她們愉快。他過(guò)于羞怯,不能適當(dāng)?shù)靥幚碜约骸? ? 改譯:愛(ài)德華 費(fèi)拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因?yàn)樗似烦霰?,風(fēng)度翩翩。他并不漂亮,那副儀態(tài)嘛,只有和他熟悉了才覺(jué)得逗人喜愛(ài)。他過(guò)于靦腆,這就使他越發(fā)不能顯現(xiàn)本色了。 5. The conditions of translation ?第一個(gè)條件就是漢語(yǔ)功底要好。 ?第二個(gè)條件就是英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。 ?第三個(gè)條件是知識(shí)面要廣。 ?第四個(gè)條件是譯者的責(zé)任心、工作條件等。 Responsibility of translator: ? Competent linguistic ability amp。 bicultural knowledge ? Being as transparent as possible ? Being a good negotiator 6. the