【正文】
translation: 詩歌、小說、戲劇、散文和其他文學(xué)作品,著重情感內(nèi)容、修辭特征以及文體風(fēng)格的傳達(dá) ? 實用翻譯 pragmatic translation: 科技資料、公文、商務(wù)或其他資料,強(qiáng)調(diào)實際內(nèi)容的表達(dá) (英國 薩瓦里 Savary:把文學(xué)翻譯比作繪畫,把科技翻譯比作攝影) 處理方式: ? 全譯 ? 摘譯 (abridged translation) ? 節(jié)譯 ? 縮譯 ? 編譯 (pilation translation) 涉及語言: ? 外語譯成母語 — 英譯漢 ? 母語譯成外語 — 漢譯英 7. The methods of translation ? 直譯、意譯和音譯 直譯: literal translation 茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。 ?第四個條件是譯者的責(zé)任心、工作條件等。 ?第二個條件就是英語語言能力要強(qiáng)。他過于靦腆,這就使他越發(fā)不能顯現(xiàn)本色了。費(fèi)拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因為他人品出眾,風(fēng)度翩翩。他過于羞怯,不能適當(dāng)?shù)靥幚碜约骸8ゼ{斯在外表或言談方面,都沒有什么特殊的風(fēng)度足以博得她們的良好印象。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望 ? 改譯:從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。 ? 改譯:上班族一生中有著驚人的行程。 ? 改譯:你隨便什么時候來吧。 ? 改譯:他起得晚。 ? 改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 Ex2: I?m up to my neck in your bullshit. 你讓我倒他媽的八輩子邪霉了?!? “所謂‘化境’,就是原作向譯文的‘投胎轉(zhuǎn)世’,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。 ” ? 錢鐘書:化境說 — 理想 sublimed adaptation “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱 ?形似 ?和 ?神似 ?,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 ” “保留一定的洋腔洋調(diào)” ? 林語堂:忠實、通順和美 faithfulness, smoothness, beauty ? 英國 泰特勒 Tytler 《 論翻譯的原則 》 翻譯中的三項基本原則: 一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想 二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同 三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢 ? 劉重德:信、達(dá)、切 faithfulness, expressiveness and closeness ? 傅雷:傳神論 /神似說 Transference of soul or spirit “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。 4. The criteria of translation ? 嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅 ⊙ 信:忠實于原文 ⊙ 達(dá):文筆流暢 ⊙ 雅:文風(fēng)典雅 (士大夫) 保持原文的風(fēng)格 Faithfulness, Expressiveness and Elegance ? 魯迅: “凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿。翻譯之為用大矣哉?。只吞?, 1997序) ? 國際譯聯(lián)主席 Betty Cohen: Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the