【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
界民族語(yǔ)言的一部分,是固定的、表達(dá)一定意義的語(yǔ)言成分,所以它在原文中的作用和一般語(yǔ)言材料沒(méi)有什么不同,是同樣具有可譯性的。由于習(xí)語(yǔ)能最集中地體現(xiàn)一個(gè)民族的特點(diǎn)和各種修辭手段,在翻譯時(shí)那些為一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)所特有而為另一種語(yǔ)言所不具備的不同表達(dá)手段和形式經(jīng)常無(wú)法或難以用另一種語(yǔ)言傳達(dá)。如漢語(yǔ)俗語(yǔ)“孩兒離開(kāi)娘,瓜兒離開(kāi)秧”,字字相對(duì),勻稱押韻,但直譯成“ When a child leaves his mother, he is like a melon tron off the vine.”雖然把內(nèi)容和形象都傳達(dá)了,卻失掉了原文的那種緊密對(duì)仗的形式和韻腳。盡管如此,我們?nèi)圆荒茌p率地得出習(xí)語(yǔ)是不可譯的結(jié)論 .有的習(xí)語(yǔ)孤立地處理是很難翻譯的,但如果把個(gè)別成分看成其它成分、與整體相聯(lián)系的東西,如果把這些習(xí)語(yǔ)和原文的內(nèi)容結(jié)合起來(lái)看,我們還是可以在上下文用二定的語(yǔ)法和詞匯材料來(lái)表達(dá)它們的。 文體的可譯性 文體的可譯性間題是我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論而未得解決的問(wèn)題。近年來(lái)著名的翻譯家對(duì)這個(gè)問(wèn)題意見(jiàn)仍有分歧,如翁顯良先生認(rèn)為文體是可譯的,而周煦良則認(rèn)為不可譯這個(gè)問(wèn)題始終沒(méi)有得到解決。 風(fēng)格的可譯性 風(fēng)格的可譯性也是翻譯界長(zhǎng)期有爭(zhēng)論的所有的文章都是