【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
歧嚴(yán)重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應(yīng)這些特點(diǎn)而滿(mǎn)足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國(guó)文化的一大特色[2](362)。那么漢語(yǔ)的詞又是怎樣造出來(lái)的呢?“漢語(yǔ)的字和詞是分開(kāi)的。漢語(yǔ)的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語(yǔ)新詞構(gòu)造卻是無(wú)限的?!薄皾h字的詞形較為固定,不像英語(yǔ)那樣可以變化多端?,F(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,采用合成法來(lái)擴(kuò)充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞拼組新詞的時(shí)能力及強(qiáng)?!毕啾戎隆坝⒄Z(yǔ)的字與詞是不分的,或者說(shuō)沒(méi)有字,只有詞。英語(yǔ)雖然有自由詞根(freebound),但數(shù)量有限”就是因?yàn)闈h字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴(lài)性就比較小,獨(dú)立性就較大?!盵1](26)就因?yàn)橹袊?guó)詞匯具有以上的特點(diǎn),在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,而這些特點(diǎn)的形成與其所在的文化背景是分不開(kāi)的。 三、 中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因即文化差異所造成的詞匯空缺 語(yǔ)言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來(lái)說(shuō)那是再熟悉不過(guò)的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無(wú)法在非本族語(yǔ)言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣上 (一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象 中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語(yǔ)言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱(chēng)“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱(chēng)炎黃子孫為“龍的傳人”,可見(jiàn)其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個(gè)事物作為權(quán)威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國(guó)家,“龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,“因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物?!盵1](277)這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對(duì)同一事物的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”MidAutumn Day?!皾娝?jié)”WaterSplashing Day等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),是中國(guó)優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國(guó)人所專(zhuān)有,它們也在一些喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人中流行起來(lái)。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開(kāi)的,如:苦海無(wú)邊,回頭是岸,佛法無(wú)邊。再有一些如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開(kāi)放,這些對(duì)西方人來(lái)說(shuō)都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。 (二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺 地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活有很大的關(guān)系,中國(guó)英語(yǔ)中大量的成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開(kāi)土地。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)一直很發(fā)達(dá)。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語(yǔ)文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語(yǔ)詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語(yǔ)用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無(wú)法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“爛醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。 此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會(huì)影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的另一個(gè)因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤(rùn)型,在樹(shù)林里適合生長(zhǎng)蘑菇,而中國(guó)地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當(dāng)大的,于是漢語(yǔ)中用來(lái)比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來(lái)的成語(yǔ)“雨后春筍”被譯成英文時(shí)就為spring up like mushrooms or to mushroom up。 (三)、習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺 英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛(ài),親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國(guó),人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來(lái)裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國(guó)家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與