freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯培訓(xùn)-入門培訓(xùn)-病句庫(編輯修改稿)

2025-08-28 17:11 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ive the importance of money. None can deny the importance of money. 很多人喜歡去電影院看電影。 There are many people like to go to the movies. There are many people who like to go to the movies. 我方已于 2022年 12月為你方代理了以下合同號(hào)項(xiàng)下的 4船原油: As your agent, We purchased 4 ships of crude oil with contract number as follows: As your agent, we purchased 4 shipments of crude oil in December, 2022 under the following Contracts No.: 小組討論 Page 26 車輛應(yīng)符合安全條件,司機(jī)應(yīng)該有駕駛資質(zhì)及證件。在廠區(qū)內(nèi)行駛需嚴(yán)格遵 守廠區(qū)限速等交通規(guī)則。 The vehicles shall meet the safety requirements. The drivers shall possess driving qualification and certificates. When driving within the plant area, the driver shall strictly observe traffic rules such as speed restriction. The vehicles shall meet the safety requirements. The drivers shall possess driving qualification and certificates and strictly observe traffic rules such as speed restriction when driving within the plant area. 對(duì)于不可預(yù)見費(fèi)用的使用,我們理解是按年度項(xiàng)目進(jìn)行報(bào)批。 According to our understanding, for the use of contingency budget, we will report for approval as items within annual budget. According to our understanding, the use of contingency budget shall be reported and approved as per the annual items. 本園建于清末,占地 5畝,毀于 20世紀(jì) 50年代。 With the area of 5 mu, this garden was built at the end of the Qing Dynasty, but destroyed in the fifties of the 20th century. This garden, first built on a 5mu site towards the end of the Qing Dynasty, was ruined in the 1950s. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的妙用 Page 27 低級(jí)錯(cuò)誤 目錄 15類經(jīng)典低級(jí)錯(cuò)誤 內(nèi)容漏譯 低級(jí)語法錯(cuò)誤 拼寫錯(cuò)誤 日期錯(cuò)誤 數(shù)字錯(cuò)誤 計(jì)量單位 金額用法 1 1 1 大小寫 1 1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 序號(hào)錯(cuò)誤 自撰術(shù)語 用詞不統(tǒng)一 粗體的用法 縮寫的用法 斜體的用法 Page 28 Take a break! Page 29 (1) 中英翻譯中注意盡量用詞代替詞組,用詞組代替句子。 (2) 注意恰當(dāng)處理重復(fù)部分的翻譯。 翻譯的簡潔性 高級(jí)翻譯技巧運(yùn)用 (1) 懸垂修飾的時(shí)候,確保邏輯主語的一致性。 (2) 學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用介詞結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)對(duì)句子隱含的邏輯關(guān)系進(jìn)行整合。 翻譯的邏輯性 (1) 注意語言思維習(xí)慣的切換 (2) 正確選詞非常關(guān)鍵,是意思表達(dá)到位的關(guān)鍵 (3) 肯定和否定 的轉(zhuǎn)換 翻譯的地道性 高級(jí)翻譯技巧運(yùn)用 Page 30 如何讓譯文變得簡潔? Page 31 醫(yī)生給了她一些治療感冒的藥。 The doctor gave her some medicine to cure her cold. The doctor gave her some medicine for her cold. 進(jìn)一步完善 2022年底工作計(jì)劃,提升業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì)的工作效率。 Further improve the work plan at the end of 2022 to promote the working efficiency of BT. Further improve 2022 yearend work plan to enhance the working efficiency of BT. 去年買的車壞了。 The car which was bought last year has broken down. The car bought last year has broken down. 譯文的簡潔性 1 細(xì)節(jié)部分的恰當(dāng)處理,讓譯文立刻簡潔! Page 32 盡管他很懶,我還是很喜歡他。 In spite of the fact that he is lazy, I like him. In spite of his laziness, I like him. 各保險(xiǎn)公司都必須加速改革,以便迎接即將到來的挑戰(zhàn)。 Various insurance panies must hasten their reforms in order to meet challenges that are ing soon. Insurance panies will need to hasten their reforms in order to meet forthing challenges. 8月 20日起日發(fā)電量增加了 34倍,燃料消耗同比例提高。 From August 20th, the electric quantity was increased by 34 times, and fuel consumption was also increased in the same proportion. From August 20th, the electric quantity was increased by 34 times, resulting in proportional increase of fuel consumption. 譯文的簡潔性 2 詞組或單詞代替句子,讓譯文立刻簡潔! Page 33 上海有一千三百多萬人口,是世界上最大的城市之一。 Shanghai is a city with a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world. Shanghai is one of the largest cities in the world with a population of over 13 million. 除了生產(chǎn)工業(yè)產(chǎn)品所需的原料外,一個(gè)工業(yè)社會(huì)還必須有可靠的電力來源,具備有效的運(yùn)輸來源,具備有效的運(yùn)輸工具,并擁有熟練的人員來運(yùn)作工廠。 Beside the raw materials needed to produce industrial products, an industrial society must have reliable sources of electricity, possess efficient vehicles, and own skilled staff to operate factories. Besides the raw materials needed to produce industrial goods, an industrial society must have reliable sources of power, efficient means of transportation, and skilled people to operate factories. 譯文的簡潔性 3 (小組討論) 對(duì)重復(fù)部分的恰當(dāng)處理,讓譯文立刻簡潔! Page 34 (1) 中英翻譯中本著盡量用詞代替詞組,用
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1