freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯口譯實(shí)踐報(bào)告——以安平圣達(dá)五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口譯為例(編輯修改稿)

2025-08-16 10:39 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 ”. 客戶以驚訝的語(yǔ)調(diào)說(shuō):Oh, oh. 之后筆者才尷尬地反應(yīng)過(guò)來(lái)。僅僅因?yàn)殄e(cuò)譯了“a 20’ container” 就造成理解的巨大差別。 發(fā)言人偏離主題 展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的口譯往往缺乏會(huì)議口譯的嚴(yán)肅性和主題。發(fā)言人雙方為了達(dá)成共識(shí),促成交易,發(fā)言過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)主題偏離現(xiàn)象,探討一些彼此熟悉的任務(wù)或事件,脫離產(chǎn)品和貿(mào)易的主題,例如,該公司經(jīng)理在談判期間為了增進(jìn)和客戶關(guān)系,緩和談判的緊張現(xiàn)場(chǎng)狀況,和客戶談起客戶國(guó)家NBA著名球星。而筆者沒(méi)有預(yù)見(jiàn)到業(yè)務(wù)談判雙方會(huì)從產(chǎn)品,貿(mào)易談到體育,自然也沒(méi)有做這方面的準(zhǔn)備,為了交際的順利進(jìn)行筆者只能編譯說(shuō):Mr. Qiao likes Baketball. And he appreciates the Russian player in NBA. I think you must know the player better than me.因此,筆者意識(shí)到口譯的確需要議員“上知天文,下曉地理”。任何領(lǐng)域都隨時(shí)可能成為口譯的話題,努力學(xué)習(xí)百科知識(shí),涉獵各方面的信息非常重要。 信息量大且重復(fù)口譯過(guò)程中,俄方Andrey 在休息期間打電話和總公司聯(lián)系后說(shuō)要更改一些產(chǎn)品的規(guī)格和交易條款,于是把信息大量的羅列出來(lái)。由于這些信息多是之前談到過(guò)的雙方對(duì)此都比較了解,筆者便把信息做了簡(jiǎn)譯處理。例如:Requirements which remain unchanged: 4) The density of the mesh should be not less than 80 g/m2, 14x14 mesh cell size. These parameters, we will also constantly check. 5) Packing: in cartons (10 rolls per 1 carton box) with our logo (please send your requirements to the layout and photo yours carton boxes). Each roll packed in plastic film with a piece of paper with information (we layout). Important! Good quality cardboard carton in connection with the transport by sea (humidity and sea salt)! 6) Payment terms: FOB (Free On Bord) Xingang price (the price includes also the preparation of export documents) 譯文:保留條款:產(chǎn)品的重量,目數(shù),包裝方式,質(zhì)量要求,付款條件保持不變。俄方發(fā)言人給出很多信息,而這些信息在之前的談判中已談及,委托方已經(jīng)明白信息的內(nèi)容,簡(jiǎn)潔的譯出就能很好的達(dá)到源語(yǔ)言要傳達(dá)的信息效果。 對(duì)翻譯問(wèn)題的理論思考及解決過(guò)程關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度解釋交際是一個(gè)明示—推理的過(guò)程。格特Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,于1991年出版《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》。在書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論并指出:翻譯是一個(gè)推理過(guò)程,翻譯研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。(Gutt:2004) 關(guān)聯(lián)翻譯理論為譯前準(zhǔn)備打基礎(chǔ)格特指出:話語(yǔ)的語(yǔ)境是用以解釋該話語(yǔ)的一系列前提。(Gutt:2004)在翻譯關(guān)聯(lián)論中,語(yǔ)境作為一個(gè)心理結(jié)構(gòu),并不僅指話語(yǔ)交際雙方語(yǔ)言層面的部分,還包括交際雙方語(yǔ)言的外部環(huán)境,文化因素,交際目的等等。因此在譯前準(zhǔn)備時(shí)期,譯員要做好和口譯任務(wù)直接相關(guān)的專業(yè)詞匯,行業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)備后,還要考慮交際雙方相關(guān)的外部環(huán)境,文化因素,交際目的例如:當(dāng)下匯率問(wèn)題,人民幣不斷升值對(duì)出口的影響,交際雙方的文化背景,知識(shí)結(jié)構(gòu),宗教信仰,文化差異,以及交際雙方的目的僅僅是了解市場(chǎng),搜集信息,還是要促成交易。這些信息為口譯任務(wù)設(shè)定了相應(yīng)的語(yǔ)境,能幫助口譯員做出心理預(yù)期和準(zhǔn)備。 關(guān)聯(lián)翻譯理論有助于話語(yǔ)信息的理解翻譯不僅僅是一個(gè)解碼和編碼的過(guò)程,是兩種不同語(yǔ)言之間的一種特殊交際,也是一個(gè)明示推理的過(guò)程。換種說(shuō)法翻譯涉及到兩種語(yǔ)言,一種是原文發(fā)言者的認(rèn)知環(huán)境或語(yǔ)境,一種是譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境或語(yǔ)境,譯者的作用就是把雙方交際語(yǔ)言的最佳關(guān)聯(lián)性,通過(guò)自己處理,使之與譯文受眾的語(yǔ)境一致,并被受眾理解和接受。譯員作為交際雙方的橋梁,也企望以最小的認(rèn)知努力,獲得最大的語(yǔ)境效果,而語(yǔ)境不明時(shí),譯員必須通過(guò)語(yǔ)境中的邏輯信息,百科知識(shí),及詞匯知識(shí)做出假設(shè),推導(dǎo)出缺失信息或暗含信息,以譯出話語(yǔ)的交際意圖。例如:當(dāng)俄羅斯客戶提出:And your factory is located in Anping,China. I think you know this filed more than me. There are plenty manufacturers in :你們公司在安平,你了解,那兒有很多的生產(chǎn)商。譯員考慮到商業(yè)談判的交際目的是促成交易,客戶的這句話是在討價(jià)還價(jià)被拒的語(yǔ)境下產(chǎn)出的,推理出客戶的意思:(1) You are factory in Anping。 (2) You know that there are many factories in Anping。 (3) We can cooperate with other factory, because as you know, we have many choice. 其中(1)和(2)是客戶話語(yǔ)的明示信息,而(3)是其話語(yǔ)隱含信息即:你若不同意降價(jià),安平有的是供應(yīng)商,我們可以找其他商家合作,是在給談判對(duì)方施壓。因此,筆者為了達(dá)到交際的目的采用了增譯的方法,把這句話處理為:你們的工廠在安平,你比我們更了解,你們當(dāng)?shù)赜泻芏嗌a(chǎn)商,我們有很大的選擇范圍。 關(guān)聯(lián)翻譯理論減輕記憶的負(fù)荷正如之前所提到的一樣,展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯和商業(yè)談判,難以現(xiàn)場(chǎng)全程筆記輔助,也不可能在口譯開(kāi)始前拿到發(fā)言人稿件。本次口譯內(nèi)容大多為口頭語(yǔ)的翻譯。口譯是對(duì)口頭語(yǔ)言翻譯以目標(biāo)語(yǔ)形式口頭再現(xiàn)的過(guò)程。而口語(yǔ)本身的特征是信息的模糊性和松散性,這就造成了口譯過(guò)程中脫稿的發(fā)言人所表達(dá)的口頭信息不連貫,不嚴(yán)謹(jǐn),缺乏邏輯,偏離主題甚至是重復(fù),出現(xiàn)口誤。這些對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯員的記憶能力是巨大的挑戰(zhàn),按Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)原則:“人們的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。”(Sperber, Wilson:1986,1995)兩個(gè)原則都強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境的重要性。因此譯員應(yīng)把握發(fā)言人和受眾的認(rèn)知語(yǔ)境并在頭腦中建立自己的背景圖示,結(jié)構(gòu)圖示,語(yǔ)言圖示。當(dāng)發(fā)言人的話語(yǔ)激活譯員已有的關(guān)聯(lián)圖示,在語(yǔ)境和新信息之間找到最佳的關(guān)聯(lián),便能以最小的努力獲得最佳語(yǔ)境效果,很容易記住話語(yǔ)信息。例如:在談判期間委托方總經(jīng)理在向客戶說(shuō)明工廠的優(yōu)勢(shì)時(shí)提出了四個(gè)方面:專業(yè)的服務(wù)、質(zhì)量有保障、供貨能力強(qiáng)、真誠(chéng)的合作意愿四個(gè)方面內(nèi)容(具體內(nèi)容見(jiàn)附錄1),信息量很大,而且發(fā)言人為了語(yǔ)言有氣勢(shì),還擊客戶造成的心理壓力,發(fā)言過(guò)程中一氣呵成,沒(méi)有太多停頓。而該公司的經(jīng)營(yíng)和服務(wù)優(yōu)勢(shì)是筆者任務(wù)前期背景知識(shí)準(zhǔn)備的一部分,在頭腦中以建立關(guān)聯(lián)圖示,交際內(nèi)容一旦涉及便激活原有圖示信息,通過(guò)發(fā)言人的信息獲得最佳關(guān)聯(lián)性。筆者則不必付出很大的努力去分析、提取、記憶這些話語(yǔ)信息。因此,利用關(guān)聯(lián)翻譯圖示理論,可以從很大程度上減輕譯員現(xiàn)場(chǎng)記憶,反應(yīng)的負(fù)荷,達(dá)到事半功倍的效果。 嘗試性結(jié)論:針對(duì)同類問(wèn)題的翻譯對(duì)策關(guān)聯(lián)翻譯理論在很大程度上通過(guò)分析交際雙方語(yǔ)言的最佳關(guān)聯(lián)性,進(jìn)行有效的處理原語(yǔ)的接受,信息的記憶分析,目的語(yǔ)的組織,達(dá)到口譯的順利進(jìn)行的目的,并且很大程度上保證交際的效果和目的。 關(guān)聯(lián)翻譯理論輔助源語(yǔ)輸入源語(yǔ)輸入,也就是聽(tīng)取發(fā)言人話語(yǔ),獲取語(yǔ)言信息的階段。正如上文所提及到的口譯現(xiàn)場(chǎng)可能出現(xiàn)各種情況,造成譯員聽(tīng)不清,或聽(tīng)不懂發(fā)言,按關(guān)聯(lián)翻譯理論的知道,譯員可以根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境包括:文化背景,交際場(chǎng)合,語(yǔ)言知識(shí),文化背景,宗教信仰,上下文,交際背景等進(jìn)行交際的語(yǔ)境假設(shè),預(yù)設(shè)發(fā)言內(nèi)容或者通過(guò)已知信息,關(guān)鍵詞推測(cè)未知信息,幫助譯員最大程度的接收源語(yǔ)信息。例如:筆者根據(jù)上海五金展和委托方經(jīng)營(yíng)范圍這一背景信息,預(yù)測(cè)口譯主題內(nèi)容圍繞該公司展品的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行,對(duì)產(chǎn)品生產(chǎn),用途,銷售以及公司經(jīng)營(yíng)理念進(jìn)行準(zhǔn)備,口譯現(xiàn)場(chǎng)一旦涉及關(guān)聯(lián)話語(yǔ)信息,便能很好輸入源語(yǔ)言,為譯員節(jié)省精力,提高效率。 關(guān)聯(lián)翻譯理論輔助信息解碼信息解碼,也就是獲取原語(yǔ)后,譯員作為信息傳遞的橋梁或中介,對(duì)信息進(jìn)行分析,理解,整合并組織語(yǔ)言的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程對(duì)譯語(yǔ)或目的語(yǔ)的產(chǎn)出至關(guān)重要,而口譯的即時(shí)性特點(diǎn)決定這一解碼的過(guò)程非常短暫。關(guān)聯(lián)翻譯理論可以幫助譯員在掌握認(rèn)知語(yǔ)境的情況下,通過(guò)話語(yǔ)的明示信息,以交際目的為基礎(chǔ)推導(dǎo)出話語(yǔ)暗含的信息。此次談判的俄羅斯客戶英語(yǔ)的特點(diǎn)是其表達(dá)方法不受傳統(tǒng)語(yǔ)法的約束,這也造成議員信息理解的負(fù)擔(dān)。而依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,無(wú)論信息是否足量,都應(yīng)以交際的達(dá)成作為口譯的目的,可以根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境拋開(kāi)語(yǔ)言形式,推導(dǎo)話語(yǔ)交際要表達(dá)的信息。例如:I will not conceal us consider your pany as one of the most probable of our ,相信要比關(guān)聯(lián)理論交際原則要復(fù)雜的多,所以譯員只需通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)境,找到關(guān)聯(lián)性,把原有語(yǔ)言信息和新獲取的語(yǔ)言信息做最佳性關(guān)聯(lián),去除信息的旁枝末節(jié),抓主要信息,關(guān)鍵信息并進(jìn)行分析。 關(guān)聯(lián)翻譯理論輔助譯語(yǔ)輸出目的語(yǔ)輸出也就是譯文的傳達(dá),信息的轉(zhuǎn)述。關(guān)聯(lián)翻譯理論在這部分要求譯員輸出的目的語(yǔ)或譯文要與受眾的認(rèn)知環(huán)境或企盼語(yǔ)境相同。要做到這一點(diǎn)譯員需要在對(duì)信息解碼后進(jìn)行推理,通過(guò)推理得到受眾語(yǔ)境下可以接受或認(rèn)知的信息并傳遞出來(lái)。否則,不考慮受眾的語(yǔ)境,即使口譯在順暢,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的交際。第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié) 翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考 對(duì)口譯任務(wù)的預(yù)測(cè)和準(zhǔn)備不足完成任何一項(xiàng)口譯任務(wù),都需要在有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下,搜集足夠的資料,做好充分的準(zhǔn)備,這些準(zhǔn)備工作主要涉及到以下幾個(gè)方面: 提前了解并準(zhǔn)備口譯活動(dòng)的內(nèi)容。在接受口譯任務(wù)之后,雖然了解本次展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)的性質(zhì),以及最終通過(guò)本次任務(wù)要達(dá)到的目標(biāo),并整理學(xué)習(xí)了很多關(guān)于產(chǎn)品和市場(chǎng)的專業(yè)知識(shí),但是并沒(méi)有提前考慮到會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)交流主題的跨越性,關(guān)注展會(huì)參觀外商主要來(lái)自那些國(guó)家以及整個(gè)展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)該人員的情況,因此缺乏對(duì)展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)狀況和口譯內(nèi)容的認(rèn)識(shí)。在接受任務(wù)的前期準(zhǔn)備期間也沒(méi)有考慮到現(xiàn)場(chǎng)口譯內(nèi)容和主題的跨度問(wèn)題,使得現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程缺乏預(yù)見(jiàn)性和整體把握性。由于對(duì)展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言雙方交流內(nèi)容跨度缺乏預(yù)期和準(zhǔn)備,使得口譯過(guò)程在涉及市場(chǎng)調(diào)查,企業(yè)管理的跨領(lǐng)域詞匯,口譯出現(xiàn)不同程度的錯(cuò)譯和漏譯。 提前了解發(fā)言人的情況,做心理準(zhǔn)備。作為展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯員,經(jīng)常會(huì)遇到來(lái)自不同國(guó)家的外商,不同國(guó)家發(fā)言人口音差異很大,中東,南亞,非洲的外商,發(fā)音都帶有自己的特色。他們的語(yǔ)音和學(xué)校環(huán)境接受的美音或英音的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有很大差別。而本次談判的俄羅斯客戶語(yǔ)音也明顯有自己的特色,如果可以提前和發(fā)言人接觸,就能盡可能快的熟悉其發(fā)音特點(diǎn),那么在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員就能很快適應(yīng)這種不規(guī)范的發(fā)音,也能做好心理上的準(zhǔn)備,不會(huì)出現(xiàn)因緊張情緒影響譯員發(fā)揮。 難以傳達(dá)發(fā)言人雙方語(yǔ)氣本次口譯任務(wù)的現(xiàn)場(chǎng)商業(yè)談判是整個(gè)口譯任務(wù)的重中之重,也是整個(gè)口譯任務(wù)的難點(diǎn)。商務(wù)談判期間談判雙方往往以自己的利益為中心展開(kāi)唇槍舌劍的交鋒。任何一方都希望對(duì)方能夠妥協(xié)以滿足自己一方利益最大化的想法,這就使得雙方的發(fā)言涉及面更廣不僅會(huì)談到產(chǎn)品,銷售,市場(chǎng),運(yùn)輸,付款等各個(gè)方面的條件,雙方也都會(huì)采取在發(fā)言過(guò)程中通過(guò)措辭,語(yǔ)氣,聲調(diào)的各個(gè)方面表現(xiàn)自己的立場(chǎng)和態(tài)度,以贏得這場(chǎng)交鋒的心理戰(zhàn)。這就為譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯工作增添除語(yǔ)言基礎(chǔ),行業(yè)知識(shí),百科知識(shí),以及語(yǔ)音辨識(shí)度以外的更高一層次的困難??谧g過(guò)程中雙語(yǔ)的翻譯沒(méi)能很好的體現(xiàn)出發(fā)言雙方的語(yǔ)氣和態(tài)度。在商務(wù)談判期間,發(fā)言雙方語(yǔ)言的靈活性比較強(qiáng),對(duì)于經(jīng)常涉及到雙方利益的方面,往往各執(zhí)一詞,言辭激烈,以維護(hù)自身的利益。作為現(xiàn)場(chǎng)譯員在沒(méi)有準(zhǔn)備,以及經(jīng)驗(yàn)不足的情況下,很難準(zhǔn)確的傳遞雙方語(yǔ)言以外,通過(guò)語(yǔ)氣傳遞出來(lái)的信息,而這些對(duì)商務(wù)談判又很重要,不可忽視。 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望想要做一名合格的口譯員,僅僅靠?jī)赡甑膶W(xué)習(xí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),廣博的百科知識(shí),還要有跨文化交際能力敏捷的反應(yīng)能力等,以及一系列的翻譯能力都是未來(lái)需要加強(qiáng)和學(xué)習(xí)的方向。 注重策略能力的培養(yǎng) 策略能力是翻譯能力的核心,主要指問(wèn)題的解決能力,以及保證翻譯有效順暢進(jìn)行的能力。它對(duì)口譯任務(wù)有決定性作用,其作用主要是計(jì)劃口譯步驟,為口譯任務(wù)的完成選擇適應(yīng)的方法,對(duì)口譯任務(wù)完成的審校和評(píng)估,以及口譯過(guò)程中問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)和解決方案的提出。策略能力涉及翻譯任務(wù)的方方面面,因此要想成為專業(yè),合格的譯員能夠掌控口譯的各個(gè)環(huán)節(jié),確保口譯任務(wù)的順利進(jìn)行,就必須在今后的學(xué)習(xí)工作過(guò)程中注重策略能力的培養(yǎng)。 加強(qiáng)轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)作為譯員,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力是口譯任務(wù)完成的基礎(chǔ)。它指源語(yǔ)言向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化能力,也就是理解發(fā)言人話語(yǔ)信息,在考慮到受眾認(rèn)知水平的情況下,以目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)出信息的能力。它是保證口譯服務(wù)質(zhì)量的基礎(chǔ)。要加強(qiáng)轉(zhuǎn)換能力,譯員還應(yīng)提高自身分析,綜合語(yǔ)言信息的理解能力和重新表達(dá)的語(yǔ)言組織能力。只有不斷加強(qiáng)轉(zhuǎn)換能力,才能提高口譯的語(yǔ)言流利連貫性,用地道的詞匯,標(biāo)準(zhǔn)的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)譯文。避免口譯語(yǔ)言不通順,或目標(biāo)語(yǔ)出現(xiàn)英式漢語(yǔ)和韓式英語(yǔ)現(xiàn)象。 提高工具的運(yùn)用能力 工具的運(yùn)用能力是指譯員利用搜索引擎,字典,百科全書,電子語(yǔ)料庫(kù),平行文本等輔助工具查找文獻(xiàn)資料的能力。它是議員不可缺少的能力,每一次口譯任務(wù)都是一次資料的搜集過(guò)程,口譯前期的準(zhǔn)備工作更是需要利用各種工具輔助搜集口譯任務(wù)的背景知識(shí),專業(yè)知識(shí),以及專業(yè)詞匯。對(duì)于一些專業(yè)性強(qiáng)的領(lǐng)域,整個(gè)口譯過(guò)程中都會(huì)全程實(shí)用工
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1