freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

lesson1口譯概論anintroductiontointerpretationi口譯的今昔(編輯修改稿)

2024-10-10 05:01 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 、 達(dá) 、 雅 作為衡量筆譯作品質(zhì)量 之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn) , 是一個(gè)互為依存、缺一不可的整體 ,片面強(qiáng)調(diào) 直譯 或 意譯 的 孰主孰輔是無(wú)意義的。一篇上乘的譯文從內(nèi)容到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式 , 都應(yīng)被譯文的讀者所感知和理解。譯文的內(nèi)容、 精神和風(fēng)格不可顧此失彼 ,應(yīng)該基本做到 信 、 達(dá) 、 雅 。任何刻意的直譯或意譯行為 ,單方面地求 信 、 達(dá) 、 雅 中的某條標(biāo)準(zhǔn) ,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)都不是真正意義上的翻譯 , 而是 改譯 或 編譯 。 1.至于口譯的標(biāo)準(zhǔn) ,套用筆譯的 信 、達(dá)、雅 三原則是恰當(dāng)?shù)?。口譯不同于筆譯 , 口譯的 現(xiàn)時(shí) 、 現(xiàn)場(chǎng) 、 限時(shí) 的特點(diǎn)決定了口譯的 標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是 準(zhǔn)確 和 流利 。 2.首先 , 口譯必須 準(zhǔn)確 。不準(zhǔn)確的口譯可能是 胡譯 , 可能是 篡譯 , 也可能是 誤譯 , 是不能容忍的。 準(zhǔn)確是口譯的靈魂 , 是口 譯的生命線。 準(zhǔn)確要求譯員將原語(yǔ)這一方的信息完整無(wú)誤地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)的那一方。具體說(shuō)來(lái) , 口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確 、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語(yǔ)準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)速準(zhǔn)確以及口吻準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底 , 準(zhǔn)確的譯語(yǔ)應(yīng)該同時(shí)保持原語(yǔ)的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語(yǔ)成功交際的保障 , 而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。 準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對(duì)交際活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé) ,而且也體現(xiàn)了譯員對(duì)交際雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出 ,我們所講的準(zhǔn)確性并非是那種機(jī)械刻板的 模壓 式 口譯或 蓋章式 口譯。例如 ,對(duì)原語(yǔ)者明顯的口吃 ,不可妄加模 仿。如法炮制說(shuō)話人的語(yǔ)疾不是忠實(shí)翻譯 , 而是人身侮辱。對(duì)交際一方過(guò)快或過(guò)慢的語(yǔ)速、明顯的口誤 或濃重的口音 , 譯員也不可模壓炮制 , 鸚鵡學(xué)舌般地如數(shù)傳遞給另一方。 3. 流利 是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。 譯員在確保 持 ‘準(zhǔn)確 口譯 的前提下 , 應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。 如果說(shuō) 準(zhǔn)確 也是筆譯的基本要求 , 那么 流利 則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)。 口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性等因素要求口譯過(guò)程宜短不宜長(zhǎng) , 節(jié)奏宜緊不宜松??谧g是交際工具 , 工具的價(jià)值在于效用和效率。工具首先得有效用 ,否則就不成其 6 為工具 , 但有效用而無(wú)效率 ( 或低效率 ) 的工具決不是 好工具。那么 , 如何來(lái)衡量口譯的流利程度呢 ? 口譯的流利程度包括譯員對(duì)原語(yǔ)信息的感知速度和解析速度 ,及其用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度。通常 ,口譯時(shí)譯員對(duì)母語(yǔ)信息的感知速度和解析速度快于對(duì)外語(yǔ)信息的感知速度和解析速度 ,同時(shí)用母語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度也快于用外語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度。 在口譯場(chǎng)合 ,譯員對(duì)信息的感知和解析受到 現(xiàn)時(shí) 限刻 的制約 ,無(wú)法 自由自在 地調(diào)節(jié)速度 ,所以必須同步加工。而在編碼和表達(dá)階段 ,由于譯員可以自我控制速度 ,所以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的口譯所需要的時(shí)間相對(duì)少于目標(biāo)語(yǔ)為外語(yǔ)的口譯所 需要的時(shí)間。當(dāng)然 ,口譯的類型、內(nèi)容、場(chǎng)合、對(duì)象、風(fēng)格等因素都會(huì)對(duì)口譯的速度產(chǎn)生影響 ,用同一把尺子來(lái)衡量不同類別的口譯是不合理的。 一般說(shuō)來(lái) ,我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等來(lái)衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語(yǔ)發(fā)言者的講話時(shí)間進(jìn)行口譯者顯然不能被視為流利。 The Process of Interpretation 口譯的基本過(guò)程是 輸入、解譯、輸出 : | 輸入 | → | 解譯 | → | 輸出 | 從 口譯過(guò)程的形式 上看 , 口譯將信息的來(lái)源語(yǔ)形式轉(zhuǎn)換為目標(biāo) 語(yǔ)形式 , 即由 源語(yǔ) 轉(zhuǎn)碼為 譯語(yǔ) : |源語(yǔ)輸入 | → | 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 |→ | 譯語(yǔ)輸出 | 從 口譯過(guò)程的內(nèi)容 上看 ,口譯從信息的感知開(kāi)始 ,經(jīng)過(guò)加工處理 ,再將信息表達(dá)出來(lái) : |信息感知 | → | 信息處理 |→ |信息表達(dá) | 口譯過(guò)程的這三個(gè)階段可具體分解為信息的接收、解碼、記錄、 編碼和表達(dá)這五個(gè)階段 : |接受 |→ |解碼 |→ |記錄 |→ |編碼 |→ | 表達(dá) | 1.譯員對(duì)信息的接收有兩種渠道 : 一種為 聽(tīng)入 , 一種為 視入 。 聽(tīng)入是口譯中最基本、最常見(jiàn)的信息接收形式 , 是口譯的 重要環(huán)節(jié)。 語(yǔ)言信息的聽(tīng)入質(zhì)量與譯員的聽(tīng)覺(jué)能力有關(guān)。 視入是視譯時(shí)的信息接收形式 , 這種形式在口譯中較少見(jiàn) ,有時(shí)用作聽(tīng)譯的輔助手段。 當(dāng)譯員聽(tīng)入母語(yǔ)所表達(dá)的信息時(shí) ,除了不熟悉地方口音、怪僻語(yǔ)、但語(yǔ)、 古語(yǔ)、專業(yè)詞語(yǔ)或發(fā)生 耳誤 情況外 ,聽(tīng)入一般不會(huì)發(fā)生困難。當(dāng)譯 員 聽(tīng) 入非本族語(yǔ)所表達(dá)的信息時(shí) ,接收信息將可能構(gòu)成一道難關(guān) ,譯員對(duì)外語(yǔ)信息可能會(huì)少聽(tīng)入或者未聽(tīng)入 ,甚至?xí)`聽(tīng)。 接收有被動(dòng)接收和主動(dòng)接收兩種 , 被動(dòng)接收表現(xiàn)為孤立地聽(tīng)入單詞和句子 ,譯員的注意力過(guò)分集中在信息的語(yǔ)言形式上。主動(dòng)接收是指譯員在聽(tīng)入時(shí)十分注意信 息發(fā)出者的神態(tài)和語(yǔ)調(diào) ,注重信息的意義 ( 包括信息的語(yǔ)境意義和修辭意義 ) 。 譯員在接收時(shí)應(yīng)該采取主動(dòng)聽(tīng)入的方法。 2。 解碼是指譯員對(duì)接收到的來(lái)源語(yǔ)的信息碼進(jìn)行解意 ,獲取語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式所包含的各種信息。 原語(yǔ)信息碼是多方面、多層次的 ,有語(yǔ) 言碼 ,如語(yǔ)音、句法、詞匯等信息 , 也有非語(yǔ)言碼 , 如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知 識(shí)、 7 信息背景、表達(dá)風(fēng)格、神態(tài)表情等信息 , 也有介于兩者之間的 ,如雙關(guān)語(yǔ)、話中話 、語(yǔ)體意義等信息。由于原語(yǔ)信息碼豐富復(fù)雜 , 既呈 線形排序狀 ,又呈層次交疊狀 , 所以譯員對(duì)原碼的解譯處理不可能循序漸進(jìn)、逐一解碼 。 對(duì)語(yǔ)言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性 ,譯員在解譯語(yǔ)言信號(hào)的同時(shí)會(huì)綜合辨別和解析各種微妙的非語(yǔ)言信號(hào)以及它們同語(yǔ)言信號(hào)之間可能發(fā)生的關(guān)系。這就是智能翻譯機(jī)無(wú)法取代人工口譯的主要原因之一。 有必要指出 ,譯員的感知和解碼能力與其儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有著密切的關(guān)系 ,尤其是 譯員的解碼能力 ,會(huì)隨著知識(shí)面的擴(kuò)大和經(jīng)驗(yàn)的豐富而增強(qiáng)。 3.記錄 ,或者叫做暫存 ,是指將感知到的語(yǔ)碼信息暫時(shí)儲(chǔ)存下來(lái)。 當(dāng)以某一種語(yǔ)碼形式出現(xiàn)的信息被感知后 ,在轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)碼前 ,須暫時(shí)儲(chǔ)存下來(lái)。 口譯的信息記錄采用兩種形式 ,一種是以 腦記 為主 , 一種是以 筆記 主。 口譯記錄可以使感知的信息盡可能完整地保存下來(lái) ,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)碼處理后再完整地傳送出去。記錄不善往往導(dǎo)致來(lái)源語(yǔ)的信息部分丟失 ,甚至全部丟失。由于口譯內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝 , 良好的記錄顯得十分重要 ,它反映了口譯職業(yè)的獨(dú)特要求。記錄 ,尤其是 腦記 形式 ,往往與解碼同步發(fā)生。越是簡(jiǎn)短的信息越便于大腦記錄 ,越是容易解碼的信息越容易記錄。短時(shí)記憶能力強(qiáng)的譯員 常以 腦記 代替 筆記 , 但對(duì)于大段大段的信息 ,重 腦記 而輕 筆 記 是危險(xiǎn)的 ,是靠不住的。 無(wú) 論采用 腦記 還
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1