【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
friendly visit in our country 到機(jī)場(chǎng)、車站送人 to see sb off at the airport /railway station 今天我們懷著無(wú)限惜別的心情,歡送…With great reluctance, we bid farewell today to… 在這臨別之際,我們有一種戀戀不舍之情We feel reluctant to leave you at this moment of parting 謝謝您在百忙之中。thank you so much for …in spite of your busy /tight schedule 不用謝,這是我們應(yīng)該做的,還做得不夠It’s our a lot of things might have done ’m glad that you have enjoyed…增進(jìn)我們彼此之間的理解和友誼To increase/strengthen/promote/expand your mutual understanding and frienship 促進(jìn)我們之間的友好合作關(guān)系Promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation 符合我們兩國(guó)人民的共同友誼Accord with/agree with/conform to /meet the mon interest of your two peoples 小小意思,不成敬意This is a token of our appreciation 歡迎再來(lái)Do e again 祝旅途愉快I wish you a pleasant a nice trip 一路平安 Bon Voyage!Have a good wish you a pleasant journey.第二篇:禮儀口譯詞匯禮儀口譯詞匯歡迎/開(kāi)幕/閉幕詞wele/opening/closing speech開(kāi) /閉幕式opening/closing ceremony簽字儀式signing ceremony友好訪問(wèn)goodwill visit宣布開(kāi) /閉幕declare… open/closed熱情友好的講話warm and friendly speech尊敬的respectable/honorable東道主嘉賓值此……之際以……的名義全體同仁由衷的榮幸地愉快地大洋彼岸友好使者商界增進(jìn)理解促進(jìn)合作符合……的共同利益回顧過(guò)去展望未來(lái)最后;總之提議為……干杯明 /皓月當(dāng)空撥冗光臨良辰佳時(shí)金秋?!瓐A滿成功融洽的氣氛美妙的音樂(lè)熱情動(dòng)人的講話無(wú)比盛情的款待再敘舊情結(jié)交新朋戀戀不舍千言萬(wàn)語(yǔ)說(shuō)不盡前所未有的衛(wèi)生雙邊關(guān)系剪彩hostdistinguished/honorable guestson the occasion ofin the name ofall my colleaguesheartfelthave the honor of(doing…)have the pleasure(in doing… /to do…)the other side of the oceanenvoy of friendshipbusiness munitypromote understandingenhance/strengthen cooperationmeet the mon interest oflooking back on; in retrospectlook into the futurein conclusionpropose a toast to with a bright moontake the time off one’s busy schedulea wonderful timegolden autumnwish… a plete successa congenial atmospheresplendid musicgracious and eloquent remarksinparable hospitalityrenew one’s old friendshipsestablish new contactsfeel reluctant to partno words can fully expressunprecedentedpublic health; hygiene; sanitationbilateral relationshipcutting the ribbon at an opening ceremony奠基禮foundation stone laying ceremony親切的問(wèn)候 兄弟般的移交儀式開(kāi)工典禮cordial greetings fraternal turning-over ceremony mencement ceremony陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness閣下Your/His/Her Honor/ Excellency總理premier; chancellor首相醫(yī)院院長(zhǎng)董事長(zhǎng)大學(xué)校長(zhǎng)中小學(xué)校長(zhǎng)院長(zhǎng);系主任總書(shū)記總建筑師總干事總監(jiān)總領(lǐng)事副總統(tǒng)副部長(zhǎng)省長(zhǎng)副教授副研究員編審譯審副總經(jīng)理助理教授主任醫(yī)師代理市長(zhǎng)執(zhí)行主席名譽(yù)校長(zhǎng)院士亞太地區(qū)建交互訪外交政策一貫奉行平等互利雙邊關(guān)系持久和平貿(mào)易額商業(yè)界prime minister president president; chairman president principal; headmaster dean general secretary chief architect secretary-general; missioner chief inspector consul general vice president vice minister governor associate professor associate research fellow senior editor seni