【文章內容簡介】
王佐良譯 ? For ecpert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one。 but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, e best form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth。 to use them too much for ornament, is affectation。 to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. 練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃, 則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。 Personal opinion ? Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them。 for they teach not their own use。 but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. 有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。 ? Read not to contradict and confute。 nor to believe and take for granted。 nor to find talk and discourse。 but to weigh and consider. 讀書時不可存心詰難讀者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。 ? Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested。 that is, some books are to be read only in parts。 others to be read, but not curiously。 and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others。 but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books。 else distilled books are, like mon distilled waters, flashy things. ? 書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經提煉猶如水經蒸餾,淡而無味。 ? Reading maketh a full man ; conference a ready man。 and writing an exact man. And therefore, if a man write little , he had need have a great memory。 if he confer little, he had need have a present wit。 and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. ? maketh: make 的第三人稱用法 ? ready: 即 readywitted ,指敏于思考的能力。 ? doth: do 的第三人稱單數(shù)用法 ? 讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常做筆記者須記憶力特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。 ? Histories make men wise。 poets witty。 the mathematics subtile。 natural philosophy deep。 moral grave。 logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in morse. 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯;凡有所學,皆成性格。 ? Nay there is no stand or impendiment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins。 shooting for the lungs and breast。 gentle walking for the stomach。 riding for the head。 and the like. So if a man‘‘s wit be wandering, let him study the mathematics。 for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen。 for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers‘‘ cases. So every defectof the mind may have a special receipt. ? 人之才智但有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數(shù)學,蓋演題需全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辯異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特效可醫(yī)。 王佐良 王佐良, 1916年 2月 12日生,詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專家,浙江上虞人。1995年 1月 19日,于北京去世。 1929年至 1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學外語系 (原清華大學外語系 ),留校任教, 1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。 1949年回國后,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。 著作 王佐良先生專于英國文學的研究。著有 《 英國十七世紀劇作家韋勃斯特的文學聲譽 》 (英文)、 《 英國文學論文集 》 , 《 英語文體學論文集 》 和 《 風格和風格的背后 》 等,譯有 〔 英 〕《 彭斯詩選 》 ,中譯英 《 雷雨 》 (曹禺著),《 中外文學之間 》 , 《 論契合比較文學研究集 》 , 《 照瀾集 》 。 王佐良先生是詩人,講詩、評詩、譯詩得心應手。他的不少著述是講詩的:《 英國詩史 》 、 《 英國浪漫主義詩歌史 》 、 《 蘇格蘭詩選 》 、 《 英詩的境界 》 、《 英國詩選 》 、 《 英國詩文選譯集 》 、 《 讀穆旦的詩 》 , 《 英國文學名篇選注 》等。 上中學時,他已在報刊上發(fā)表詩作多首。在西南聯(lián)大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的 《 現(xiàn)代詩鈔 》 。上世紀 40年代是他寫詩的旺盛時期,寫了 《 春天,想起了莎士比亞 》 、 《 異體十四行詩八首 》 、 《 去國行, 1947》 、 《 倫敦夜景 》 、 《 巴黎碼頭邊 》 、 《 1948年圣誕節(jié) 》 等詩作。 當然,他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的 《 論學習 》 等,該譯作的語言精煉優(yōu)美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。 人生小評 ? 王佐良先生學生時期就寫詩,并有英文詩發(fā)表,又有中篇小說 《 昆明居 》 為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究,把中國戲劇文學名著 《 雷雨 》 等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現(xiàn)代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者于一身而各有成就。 ? 在上世紀五六十年代,他與 許國璋 、 吳景榮 曾被譽為新中國的“三大英語權威”。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述 英語專家王佐良談英語學習方法 * 通過文化來學習語言,語言也會學得更好。 * 語言之有魅力,風格之值得研究,主要是因為后面有一個大的精神世界:但這兩者又必須藝術地融合在一起,因此語言表達力同思想洞察力又是互相促進的。 * 文體,風格的研究是有實際用途的,它可以使我們更深入地觀察英語的性能,看到英語的長處,短處,以及我們在學習英語時應該特別注意或警惕的地方。因為英語一方面不難使用,一方面又在不小心或過分小心的使用者面前布滿了陷阱 ? Virtue is like a rich stone, best plain set ? Reading maketh a full man, conference a ready man, and writing an exact man. ? Natural abilities are like natural plants, that need pruning by study。 and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. ? If you ask the most important in life skills? Then answer is: first, fearless。 Second, fearless。 The third, or fearless. ? Knowledge is power. ? Money is a good servant and a bad master . ? Money is like muck , not good except it be spread ? It is impossible to love and be wise. ? In beauty, that of favor, is more than that of color。 and that of decent and gracious motion, more than that of favor ? There is no man that imparteth his joys to his friends, but that he joyeth the more。 and no man that imparteth is griefs to his friends, but he grieveth the less. ? Beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last。 and for the most part it makes a dis