【文章內(nèi)容簡介】
。有的以故事發(fā)生的主要場所來命名, 如Grand Hotel ,Pearl Harbor。其中獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎并被譽為“影史最偉大的愛情電影”的Casablanca就是以地點命名, 還有史蒂芬斯皮爾伯格2005年拍攝的影片Munich譯為《慕尼黑》, 第75 屆奧斯卡獎最佳影片Chicago 譯為《芝加哥》等都以地點作片名, 翻譯時都采用了音譯的方法, 簡單明了且具有異國情調(diào)地保留了一些“洋味”。有的影片以整個劇情的發(fā)展來命名, 這樣的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以電影所要表現(xiàn)的主題來命名, 如Serendipity, Ghost等。這些詞語絕大部分極其簡潔,就一兩個字。第二,英文片名大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英語中,名詞占主要地位。動作、變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動的英語抽象名詞加以表現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下, 名詞使用優(yōu)先權(quán)不僅可以簡化表達方式, 而且提供了更豐富、多樣的語言選擇。1928至2000年奧斯卡62部最佳影片中, 50部片名為名詞詞組。名詞主導性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現(xiàn), 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。三、 中西電影文化的差異(1)中心思想上的差異以《印第安納瓊斯》系列與《黃飛鴻》系列為例,《印第安納。瓊斯》系列是好萊塢的經(jīng)典動作片,每一部都是美國急于呼嘯的經(jīng)典名作。這些緊張刺激的精彩橋段無不顯示著西方國家最引以為豪的個人英雄主義與強烈的個人崇拜思想?!饵S飛鴻》系列電影生動地描寫了一代宗師黃飛鴻由年輕的一介武夫成長為民族英雄的不平凡的一生。劇中的黃飛鴻武藝精湛、成熟穩(wěn)重,愛國主義思想使他成為清末最為人所熟知的民族英雄。由以上兩部系列電影的比較,很鮮明的對比就是西方電影表現(xiàn)的多是有強烈個人英雄主義色彩的孤膽英雄,而我國的觀眾有強烈的愛國氣息,祖國的利益高于一切,在電影中表露無遺。(2)中西歷史文化差異東西方人的性格差異不同程度的表現(xiàn)在電影文化中。西方的電影表現(xiàn)手法與優(yōu)秀演員的表演總是奔放而直接的,我國電影就蘊含著中國文化中的內(nèi)斂與含蓄。經(jīng)典影片《飛越瘋?cè)嗽骸分薪芸四峥茽柹缪莸柠溈四婆c《霸王別姬》中張國榮扮演的程蝶衣有著同樣的命運,同樣的壓迫反抗掙扎死亡。但兩位表演大師的表現(xiàn)方式卻完全不同;麥克默菲把病人們帶上汽車,偷船釣魚,把女友帶到醫(yī)院鬧得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特護士的脖子。他如此奔放的表達著自己的情感,如此直接的發(fā)泄心中的怒火。而程蝶衣則完全不同,他默默地承受著心愛的小樓與菊仙承歡的殘酷現(xiàn)實,孤獨地離開了舞臺,在“文革”的迫害中獨自承擔著本不屬于他的種種罪責,最終在舞臺上結(jié)束了自己悲劇的一生。(3)拍攝風格上的差異《飛行家》是近年來少有的成功的人物傳記電影。他的畫面如油畫般濃墨重彩,用大量的色彩表現(xiàn)了上個世紀三、四十年代好萊塢全盛時期的紙醉金迷。與之同年上映的中國最知名導演張藝謀的武俠巨片《英雄》則完全是另一種風格。畫面穩(wěn)重大氣,煥然天成,好似一幅優(yōu)美的中國傳統(tǒng)寫意畫。我們忽略了李連杰、甄子丹的武術(shù),梁朝偉、張曼玉的演技,心中只有一個被導演張藝謀打傷的深刻烙印,那就是如山洪般波濤洶涌的壯麗畫面。這也是許多中外影片的共同區(qū)別,中國電影更重整體,外國電影更重細節(jié)。粗與細,小與大,這其中有許多奧妙值得我們?nèi)グl(fā)掘去玩味。只有把握這個整體與細節(jié)的度才能拍出更多優(yōu)秀的國產(chǎn)影片,走出國門。四、中文電影片名英譯的現(xiàn)狀中文電影從80年代第五代導演開始在世界電影舞臺上嶄露頭角至今已有近三十年時間了。但是關(guān)于電影片名的英譯一直沒有得到足夠的重視,從張藝謀的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音來代替翻譯,到今天吳宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顧及文化傳統(tǒng)和翻譯方法的死譯,都是極其不科學的。中文電影由于漢語語言的音律以及形式都有自己的特點,并且具有很強的內(nèi)蘊,其他語言使用者難以理解其中的深刻寓意。中國觀眾對于電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和音律上,喜歡那些喜聞樂見、表現(xiàn)力強、均勻悅耳的四字詞組,而四字詞組具形象美、音律美、濃縮美,非常適合作標題類文體。由于中西方文化習慣等方面的不同,中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風格都不盡相同。有研究指出,國產(chǎn)影片片名中39%是四字短語,%是雙字詞語。而英文電