freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西文化差異下的中國(guó)電影片名英譯(編輯修改稿)

2024-07-25 02:37 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 。有的以故事發(fā)生的主要場(chǎng)所來(lái)命名, 如Grand Hotel ,Pearl Harbor。其中獲得第16屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片獎(jiǎng)并被譽(yù)為“影史最偉大的愛(ài)情電影”的Casablanca就是以地點(diǎn)命名, 還有史蒂芬斯皮爾伯格2005年拍攝的影片Munich譯為《慕尼黑》, 第75 屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片Chicago 譯為《芝加哥》等都以地點(diǎn)作片名, 翻譯時(shí)都采用了音譯的方法, 簡(jiǎn)單明了且具有異國(guó)情調(diào)地保留了一些“洋味”。有的影片以整個(gè)劇情的發(fā)展來(lái)命名, 這樣的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以電影所要表現(xiàn)的主題來(lái)命名, 如Serendipity, Ghost等。這些詞語(yǔ)絕大部分極其簡(jiǎn)潔,就一兩個(gè)字。第二,英文片名大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英語(yǔ)中,名詞占主要地位。動(dòng)作、變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動(dòng)的英語(yǔ)抽象名詞加以表現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下, 名詞使用優(yōu)先權(quán)不僅可以簡(jiǎn)化表達(dá)方式, 而且提供了更豐富、多樣的語(yǔ)言選擇。1928至2000年奧斯卡62部最佳影片中, 50部片名為名詞詞組。名詞主導(dǎo)性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現(xiàn), 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。三、 中西電影文化的差異(1)中心思想上的差異以《印第安納瓊斯》系列與《黃飛鴻》系列為例,《印第安納。瓊斯》系列是好萊塢的經(jīng)典動(dòng)作片,每一部都是美國(guó)急于呼嘯的經(jīng)典名作。這些緊張刺激的精彩橋段無(wú)不顯示著西方國(guó)家最引以為豪的個(gè)人英雄主義與強(qiáng)烈的個(gè)人崇拜思想?!饵S飛鴻》系列電影生動(dòng)地描寫了一代宗師黃飛鴻由年輕的一介武夫成長(zhǎng)為民族英雄的不平凡的一生。劇中的黃飛鴻武藝精湛、成熟穩(wěn)重,愛(ài)國(guó)主義思想使他成為清末最為人所熟知的民族英雄。由以上兩部系列電影的比較,很鮮明的對(duì)比就是西方電影表現(xiàn)的多是有強(qiáng)烈個(gè)人英雄主義色彩的孤膽英雄,而我國(guó)的觀眾有強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)氣息,祖國(guó)的利益高于一切,在電影中表露無(wú)遺。(2)中西歷史文化差異東西方人的性格差異不同程度的表現(xiàn)在電影文化中。西方的電影表現(xiàn)手法與優(yōu)秀演員的表演總是奔放而直接的,我國(guó)電影就蘊(yùn)含著中國(guó)文化中的內(nèi)斂與含蓄。經(jīng)典影片《飛越瘋?cè)嗽骸分薪芸四峥茽柹缪莸柠溈四婆c《霸王別姬》中張國(guó)榮扮演的程蝶衣有著同樣的命運(yùn),同樣的壓迫反抗掙扎死亡。但兩位表演大師的表現(xiàn)方式卻完全不同;麥克默菲把病人們帶上汽車,偷船釣魚,把女友帶到醫(yī)院鬧得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特護(hù)士的脖子。他如此奔放的表達(dá)著自己的情感,如此直接的發(fā)泄心中的怒火。而程蝶衣則完全不同,他默默地承受著心愛(ài)的小樓與菊仙承歡的殘酷現(xiàn)實(shí),孤獨(dú)地離開了舞臺(tái),在“文革”的迫害中獨(dú)自承擔(dān)著本不屬于他的種種罪責(zé),最終在舞臺(tái)上結(jié)束了自己悲劇的一生。(3)拍攝風(fēng)格上的差異《飛行家》是近年來(lái)少有的成功的人物傳記電影。他的畫面如油畫般濃墨重彩,用大量的色彩表現(xiàn)了上個(gè)世紀(jì)三、四十年代好萊塢全盛時(shí)期的紙醉金迷。與之同年上映的中國(guó)最知名導(dǎo)演張藝謀的武俠巨片《英雄》則完全是另一種風(fēng)格。畫面穩(wěn)重大氣,煥然天成,好似一幅優(yōu)美的中國(guó)傳統(tǒng)寫意畫。我們忽略了李連杰、甄子丹的武術(shù),梁朝偉、張曼玉的演技,心中只有一個(gè)被導(dǎo)演張藝謀打傷的深刻烙印,那就是如山洪般波濤洶涌的壯麗畫面。這也是許多中外影片的共同區(qū)別,中國(guó)電影更重整體,外國(guó)電影更重細(xì)節(jié)。粗與細(xì),小與大,這其中有許多奧妙值得我們?nèi)グl(fā)掘去玩味。只有把握這個(gè)整體與細(xì)節(jié)的度才能拍出更多優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)影片,走出國(guó)門。四、中文電影片名英譯的現(xiàn)狀中文電影從80年代第五代導(dǎo)演開始在世界電影舞臺(tái)上嶄露頭角至今已有近三十年時(shí)間了。但是關(guān)于電影片名的英譯一直沒(méi)有得到足夠的重視,從張藝謀的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音來(lái)代替翻譯,到今天吳宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顧及文化傳統(tǒng)和翻譯方法的死譯,都是極其不科學(xué)的。中文電影由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的音律以及形式都有自己的特點(diǎn),并且具有很強(qiáng)的內(nèi)蘊(yùn),其他語(yǔ)言使用者難以理解其中的深刻寓意。中國(guó)觀眾對(duì)于電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和音律上,喜歡那些喜聞樂(lè)見、表現(xiàn)力強(qiáng)、均勻悅耳的四字詞組,而四字詞組具形象美、音律美、濃縮美,非常適合作標(biāo)題類文體。由于中西方文化習(xí)慣等方面的不同,中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風(fēng)格都不盡相同。有研究指出,國(guó)產(chǎn)影片片名中39%是四字短語(yǔ),%是雙字詞語(yǔ)。而英文電
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1