【文章內(nèi)容簡介】
ain?t one of ?em. future: 未來的 reference: 參考 conversation: 談話 但不是聊天。 CARLOS: Hey, that was a joke. 嗨,只是開個(gè)玩笑。 GABRIELLE: Yeah, right. 是,沒錯(cuò)。 CARLOS: What the hell?s wrong with you? hell: 訓(xùn)斥 , 咒罵 (用以加強(qiáng)語氣 ) 你到底吃錯(cuò)什么藥了? GABRIELLE: Let go of me. let go of: 放開 放開我。 CARLOS: You?ve been acting like a nightmare for a month. What?s wrong? act like: 表現(xiàn)得像 nightmare: 噩夢(mèng) 嗨,這一個(gè)月來你簡直像個(gè)惡魔,怎么回事? GABRIELLE: Stop. 住口。 CARLOS: I can?t fix it unless you tell me. fix: [口 ]懲罰 。 收拾 unless: 除非 如果你不告訴我,我是不會(huì)放過你的。 GABRIELLE: It?s not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人興廢的 not anymore: 不再 Carlos,生活不再那么有意思了。 CARLOS: So what am I supposed to do? be supposed to: 被期望 你想讓我怎么做? GABRIELLE: I don?t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away. used to be: 過去經(jīng)常 surprise: 使感到意外 take one?s breath away: 使大吃一驚 breath: 呼吸 我不知道,和過去的你一樣,給我驚喜,讓我出乎意料。 CARLOS: Okay. Okay. 好吧。 MIKE: Hey Susan. 你好, Susan。 SUSAN: Mike! Mike! MIKE: What?s wrong? 怎么了? SUSAN: I didn?t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed. realize: 意識(shí)到 gonna(=going to): 將要 sorta: 有點(diǎn) roll: 卷 outta: out of 我想可能沒人會(huì)在這,所以只裹了條毛毯。 MIKE: I?m sure you look fine. 你看起來很好。 SUSAN: Oooh. 哦。 MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy. 6 shh: 噓 ,安靜一點(diǎn) scare: 驚嚇 哦, Bongo,別叫了。對(duì)不起,呃,它很容易被嚇倒。 SUSAN: No, it?s fine, I get it. get it: 理解 沒,沒關(guān)系,知道了, MIKE: I didn?t mean to disturb you. I?ll see you later. mean to: 打算,故意 disturb: 打擾 我沒想要打擾你 ,再見。 SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? wanna(=want to): 想要 你想和我一起吃晚飯嗎? MIKE: Just the two of us? 就我們倆? SUSAN: Heh, well, and Julie. heh: (表示驚異、質(zhì)問 )嗨 ! 呃,還有 Julie。 Uh, it?s a thing we do when somebody new moves into the neighbourhood, we invite them over for a homecooked meal. Sort of a tradition. neighbourhood: 鄰里 invite: 邀請(qǐng) invite over:請(qǐng) (某人 )過來 homecooked meal: 家常菜 sort of: 有幾分 tradition: 傳統(tǒng) 當(dāng)有新鄰居搬來時(shí),我們會(huì)邀請(qǐng)他們來家里吃一頓晚餐,是老傳統(tǒng)。 MIKE: You said you were a lousy cook. lousy: 差勁的 cook: 廚師 我記得你說過你 廚藝不精。 SUSAN: Well. I order takeout. order: 訂購 takeout: 外賣 那么,我叫外賣。 MIKE: Oh, you invite them over for a homecooked meal and you order takeout. 哦,你邀請(qǐng)別人來家里吃飯,然后叫外賣。 SUSAN: Yeah, it?s sort of a new tradition. I?m working out the kinks. work out: 設(shè)計(jì)出 , 作出 kinks: 操作指南 是的,這,這是一種新的習(xí)俗。我突發(fā)奇想。 MIKE: I?ll tell you what. How ?bout I cook? And you guys e over to my place. guy: 人 e over: 過來 這樣吧,我來做飯。你們來我家吃飯,怎么樣? SUSAN: Oh. Great. 好極了。 MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六點(diǎn)? SUSAN: I?ll be there. 我會(huì)準(zhǔn)時(shí)到 的。 MIKE: Alright. 好的,走吧。 SUSAN: Bye, Bongo. 再見, Bongo。 SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night. Julie! Mike Delfino剛剛邀請(qǐng)了我們星期五晚上去吃晚飯。 JULIE: He did? Cool. 是嗎?太酷了。 SUSAN: But only I?m going. 但我要一個(gè)人去。 Because you?re gonna e down with something semiserious that requires bedrest and fluids. gonna(=going to): 將要 e down with: 染上 (病 ) semi: 部分的 require: 需要 bedrest: 臥床休息 fluid: 液體【這里指輸液】 因?yàn)槟愕昧吮容^嚴(yán)重的病,需要好好休息和打吊針。 NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life. rekindle: 重新激起 Julie 很高興 Susan重新開始了她的愛情生活。 Of course, she was unaware of her mother?s recent track record with fire. unaware of: 沒有意識(shí)到 recent: 最近 track: 蹤跡 record: 記錄 當(dāng)然,她她媽媽縱火的劣跡。 EDIE: It?s all gone. Everything my exhusband?s worked for all those years. Gone. exhusband: 前夫 都過去了 …… 我的前夫這些年的辛苦都白費(fèi)了。 MRS HUBER: Don?t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood. worry about: 擔(dān)心 clothing: 衣服 already: 已經(jīng) collection: 搜集 neighbourhood: 鄰里 好了,別擔(dān)心衣服了,我已經(jīng)開始去鄰里搜集一些衣服了。 EDIE: What? I don?t wanna wear other people?s old crap. wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾 什么?我可不想穿別人的舊衣服。 7 MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious. homeless: 無家可歸 ungracious: 沒有吸引力的 Edie,你可以無家可歸,也可以穿著寒磣。 You really can?t afford to be both. afford: 負(fù)擔(dān)得起 如果兩樣兼?zhèn)淇蓧蚰闶艿摹? EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn?t e yet. remind: 提醒 insurance: 保險(xiǎn) cheque: 支票 yet: 還 這提醒了我,我的保險(xiǎn)支票還沒到呢。 Can I stay with you for a few more weeks? stay with: 在 … 家里作客 我能在這多住幾個(gè)星期嗎? MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need? Christian: 基督徒 deny: 拒絕 shelter: 庇護(hù)所 in need: 有需要的 當(dāng)然,如果我?guī)椭幵诶Ь持械呐笥?,還算什么基督徒呢? Oh look, here?s something we can salvage, your measuring cup. salvage: 搶修 measuring cup: 量杯 哦, 看這個(gè),我們可以變廢為寶。 We can just scrape off the burnt part and it?ll look good as new. scrape off: 刮掉 我們將燒壞的部分刮掉,就會(huì)和新的一樣了。 EDIE: That?s not my cup. Mine was plastic. plastic: 塑料的 那不是我的杯子,我的是塑料制的。 MRS HUBER: Well, how did it get in here? 那它是怎么到這來的? EDIE: I don?t know. Who cares? care: 在意 我不知道。這有什么大不了的? Now would you put that down and start looking for jewellery? put down: 發(fā)下 look for: 尋找 jewellery: 首飾 現(xiàn)在你能把那玩意放下,然后開始找珠寶了嗎? NARRATOR: Doctor Albert Goldfine was the most acplished marriage counsellor in the city. acplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顧問 Albert Goldfein醫(yī)生是城里最有經(jīng)驗(yàn)的婚姻顧問。 He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence. deal with: 處理過 problem: 問題 range from: 從 …到 … substance: 物質(zhì) abuse: 濫用 infidelity: 不忠實(shí) domestic: 家庭的 violence: 暴力 他處理過無數(shù)的婚姻,從吸毒、到婚外情、到家庭暴力。 Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp?s. 是的, Albert Goldfein醫(yī)生以為他了解了婚姻百態(tài),直到他遇見了 Van de Kamps。 BREE: Hi, I?m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri. homemade: 自制的 pot pourri: 撲撲莉 你好,我是 Bree,這是我丈夫 Rex…… 我給你帶了一些自制的香花。 REX: The answer