【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
協(xié)調(diào),從而產(chǎn)生幽默的意境”(劉言 1998:19),塑造了一個(gè)現(xiàn)實(shí)生活中幾乎不可能存在的荒誕人物形象:一個(gè)在倫敦街頭流浪的美國(guó)白領(lǐng),絕對(duì)誠(chéng)實(shí)、絕對(duì)聰明、絕對(duì)身無(wú)分文、絕對(duì)無(wú)親無(wú)友,使其本應(yīng)帶有悲劇色彩的凄涼、孤獨(dú)、無(wú)助的境地,在一種滑稽、有趣、可樂的喜劇氛圍中展現(xiàn)出來(lái)。例如,無(wú)家可歸者流浪街頭是一件平常事,在這里卻與一個(gè)證券經(jīng)紀(jì)公司的職員牽扯在一起;把一個(gè)水靈靈的大梨丟棄街頭似乎不合常理,在這里卻與一個(gè)不懂事的小孩子牽扯在一起;饑餓的流浪漢撿起一只別人丟棄的梨子原本無(wú)可挑剔、無(wú)需遮遮掩掩,在這里卻與稀里糊涂流浪街頭的小康白領(lǐng)牽扯在一起,等等,從一系列不協(xié)調(diào)中表達(dá)出新的協(xié)調(diào),耐人品味,引人發(fā)笑。因此,譯者在翻譯這段文字時(shí),應(yīng)當(dāng)在了解原文作者的表達(dá)意圖,充分解讀原文承載的信息的基礎(chǔ)上,在譯文里再現(xiàn)原文那種幽默的意境。2)幽默之所以能夠給人以美的感受,之所以引人入勝,主要就在于其含蓄、奇巧。馬克吐溫作品口語(yǔ)化的語(yǔ)言風(fēng)格平實(shí)無(wú)華,清新幽默,絕無(wú)刻意雕琢的痕跡,能夠恰如其分地體現(xiàn)出生活中各種人物與事物的特點(diǎn),將幽默的含蓄、奇巧之美發(fā)揮到了極致。所以,譯者在翻譯馬克吐溫的作品時(shí),應(yīng)當(dāng)特別注意英漢兩種語(yǔ)言針對(duì)不同的具體情況在表達(dá)方式上的差異,在漢語(yǔ)譯文里重新實(shí)施選擇和組合,把握好文字表現(xiàn)形式的力度,保持平實(shí)無(wú)華,清新幽默的基本格調(diào),以漢語(yǔ)表現(xiàn)力之長(zhǎng)楊幽默的含蓄、奇巧之美,竭力再現(xiàn)馬克吐溫的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。如例25,其中的“seedy and hungry”、“I was dragging myself”、“fastened my desiring eye on”、“My mouth watered for it”、“my stomach craved it”、“my whole being b