【文章內(nèi)容簡介】
st history, a recorded history of at least 6, 000 years. Whether in the past or at present, the Chinese language has had great influence both at home and abroad and occupied a prominent position. The current worldwide interest in learning Chinese is attributable to the long history of the Chinese nation, its glorious and magnificent culture and its tremendous contribution to human progress. More importantly, as China39。s overall national strength has grown in the course of reform and openingup over the last three decades, more and more countries, international organizations and peope e into contace with China and take interest in Chinese culture. For them, learning the Chinese language has bee the only road to a profound understanding of China. No language is separable from the economic and cultural environment where it is used. The language of a nation which is well developed in economy and culture plays a very important role. In the past 20 years, on the average Chinas GDP has increased by percent annually, and in the years to e China39。s economy will continue to grow. An upsurge of enthusiasm in learning Chinese indicates that the world is placing greater and greater expectations on the future development of China. It may well be predicted that with the further development of China39。s economy and the rise of its international status, an everincreasing number of peope around the world will take to studying the Chinese language and culture.(279 words)答題提示I. 詞語翻譯【答題解讀】這部分考試時間很充足,應(yīng)盡快將熟悉的詞語翻譯答完,不熟悉的或者一時想不起來的詞語翻譯,可留待做完段落翻譯后再做或者猜答。考生看到15個英譯漢術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~,要想到它們是涉及國際政治、經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域的現(xiàn)代語匯,縮略語是該縮略語全稱最為常見,或者說在當(dāng)今媒體使用頻率較多的含義,而且一般都有固定的漢語翻譯?!緜鋺?zhàn)策略】建議考生參考附有常見英文縮略語及其全稱、翻譯的相關(guān)詞典,集中記憶一些縮略語。也可以在互聯(lián)網(wǎng)上(如“海詞”網(wǎng)站:)查閱或搜尋常見縮略語,重點掌握這些縮略語常用的含義及其翻譯。拓寬閱讀英語原文和漢譯英文本的種類,比如閱讀China Daily、Beijing Weekly、English World等報刊、雜志,留意和掌握重點英語術(shù)語、專名和新名詞,了解和記憶漢語新名詞英譯的固定表達法、公認(rèn)表達法、最新表達法,準(zhǔn)確記憶,擴展詞匯量?!痉g提示】15個漢譯英語匯涉及近年來中國社會各領(lǐng)域涌現(xiàn)的新語匯,在對外宣傳材料或媒體中逐漸形成較為合理、正確、固定的譯法。如“優(yōu)先股”不宜譯為preferred share,因為已經(jīng)有了其定譯preference stock。翻譯“京劇臉譜”,不譯出“臉”(facial),“臉譜”指英文的makeup,“京”(劇)不譯為Beijing (opera)?!叭鮿萑后w”不譯籠統(tǒng)譯為 the disadvantaged,應(yīng)譯為disadvantaged groups,因為已成定譯?!叭瞬攀袌觥辈灰俗g為the personnel market,定譯是human resources pool?!吧鷳B(tài)農(nóng)業(yè)”不宜簡單譯為ecoagriculture,定譯是environment(ally)friendly agriculture?!鞍簿庸こ獭辈灰俗g為Comfortable Housing Project,因為fortable令人費解,宜采用現(xiàn)成的英文表達法 Affordable Housing Program?!爸袊箨憽钡臏?zhǔn)確英文是China’s mainland或the mainland of China,不宜譯為mainland China,因為會產(chǎn)生歧義(除了這個China還有另外的China?)?!昂谏鐣再|(zhì)組織”簡單套用mafia容易引起誤解,因為該詞指社會黑幫,尤指黑手黨,源自西西里島西部,近年發(fā)展到美國。譯為mafialike criminal gangs符合(中國的)實際情況。II.段落翻譯【答題解讀】無論是英譯漢還是漢譯英,出現(xiàn)在試卷上的段落一般會比考試大綱的規(guī)定的篇幅稍微長一點。考察點或“采分點”一般分布在4個層面,各占15分。 詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,包括短語、成語的正確理解和翻譯,根據(jù)表達需要作出恰當(dāng)?shù)穆宰g和加譯,做到簡潔而不失細(xì)膩。英譯漢段落原文一般涉及西方文化、思維方式或價值觀念,含有個別生詞。從上下文理解和翻譯生詞也是考察考生