【正文】
如第一句已成“活著的藝術就是要拿得起放得下”,甚至譯成“活著的藝術就是要看準時機,有取有舍”。 喪失原文重要的比喻或意象,會丟分。如a beauty that faded(一種凋謝的美), a love that waned(一份逝去的愛), beauty when it flowered(當美綻放時), life’s coin(人生硬幣)。沒有完整譯完或者存在未譯、漏譯、翻譯不完整的句子,要酌情扣分。 在基本忠實原文語義的基礎上適當“創(chuàng)譯”,是應予鼓勵的。如full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth,可靈活翻譯為:充滿一種美,這美展露于上帝創(chuàng)造的每一寸土地上。還可適當轉(zhuǎn)換原文中we的人稱視角,這種視角的轉(zhuǎn)換不僅不影響原文語義的傳達,也符合漢語的行文,顯得靈活、靈動。如:For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual :因為人生就是矛盾一場:它要你抓住生命的種種恩賜不放手,卻又要讓你最終一一放棄。This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to mand, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. 這個道理不易體悟,尤其當你風華正茂時會以為這個世界由你掌握,你以為憑著青春的活力和激情,渴望什么就能夠、就會得到什么。然而,人生的步伐把你帶到現(xiàn)實之中,人生的真相緩慢地、卻必然要擺在你的面前。漢譯英:4個考察點或采分點: 單詞翻譯的準確性。如“正式語文”:official language,不是formal language?!拔淖挚煽嫉臍v史”:a recorded history. 不出現(xiàn)“文字”的翻譯。 “漢語熱”:enthusiasm/fervor/interest in learning , fever, fad等表示“一時狂熱”的詞。 “打交道”:e into contact with.“綜合國力”:overall national “強國”的power一詞?!皣H地位”:international status. 不宜用單純表示“位置”的position. 正確的漢英句型轉(zhuǎn)換,避免Chinglish。如“經(jīng)濟和文化發(fā)展的國家,其語言所起的作用十分重要?!盩he language of a nation which is well developed in economy and culture plays a very important role. “%”: on the average China39。s GDP has increased by percent annually. “可以預言”要使用被動語態(tài):It may well be predicted that...不能譯為:We can predict...“世界上學習漢語和中國文化的人數(shù)還會不斷增加”:要譯出“學習漢語”這一語義重心:an everincreasing number of people around the world will take to studying the Chinese language and culture. 不宜強調(diào)“人數(shù)增加”,如the number of people learning Chinese language and culture around the world will 。 英語表達上的靈活、呼應。如原文里兩個“之一”可分別譯成one of the.... 和among the...“一是因為”與“更是因為”:前者可以不出現(xiàn)“一是”,而在后一句譯出“更是”予以呼應:More importantly. “又是世界上歷史最悠久、發(fā)展水平最高的語言之一,有文字可考的歷史不少于6 000年?!狈g這個句子是,從英語表達和修辭角度考慮,宜對漢語的語序做適當調(diào)整。把“歷史最悠久”與“發(fā)展水平最高”的位置對調(diào)。這樣“歷史最悠久”就可以同后面的“有文字可考的歷史”在意義上連結(jié)更緊密,也更自然,并且把后面整個句子處理成英語的同位語:It is also among the world39。s most highly developed languages with the longest history, a recorded history of at least 6, 000 years. 讀出原文“字里行間”的含義,做出細膩的表達。如“任何語言都與經(jīng)濟和文化分不開?!比绻凑兆置姘汛司渥g成Any language is inseparable from economy and culture, 是有問題的:首先在英語語法上是不對的,在否定句(包括含有否定意義的句子)里不能這樣使用any, 而要改為:No language is separable from economy and culture. 其次,這樣表達意思不清,容易引起誤解,細讀原句就會發(fā)現(xiàn),意思是“一種語言(的重要性)與該語言所處的經(jīng)濟和文化環(huán)境(狀況)是分不開的”,或者是“任何一種語言都與(使用該語言國家的)經(jīng)濟和文化分不開?!彼詰g出一個定語從句才算語義完整:No language is separable from the economic and cultural environment where it is used. “隨著中國經(jīng)濟的進一步發(fā)展和國際地位的日益提高,世界上學習漢語和中國文化的人數(shù)還會不斷增加?!边@句中的“學習”的賓語有兩個:漢語和中國文化,“學習”可以理解為進一步的學習,或者把“文化”理解為兩個賓語的語義重心,譯為study。加譯出take to (開始喜歡上),更符合英語的表達邏輯。11