freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

試論中國古典詩歌對龐德詩歌創(chuàng)作及翻譯的影響(編輯修改稿)

2025-07-04 22:26 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 最重要的實踐還是 詩人的龐德主張,詩人不應(yīng)該充當(dāng)詩與讀者的 “中介”,詩人 意象的并置組合。且看其 《詩章》第49章中幾行詩:“雨,荒 要 “表現(xiàn)”而不要 “評論”,要 “讓意象來表達感情”。因為,意 江 ,旅行人,/寒云,閃電,暴雨 ,昏暗天,/孤燈茅屋下。/蘆葦 象派詩特別強調(diào)意象和直覺的功能,尤其是詩的通感、色彩 沉甸,垂彎彎,/竹林蕭蕭,似在悲泣?!贝颂幰庀蟛⒅谩B加 , 及音樂性 ,給意象派以極大的啟發(fā)。在他們看來,中國詩是 突出在電閃雷鳴,風(fēng)雨交加,寒云暗淡的天氣里,一個異鄉(xiāng)的 組合的圖畫。中國的古詩完全浸潤在意象之中,是純粹的意 旅行人在荒江邊的孤燈茅屋下孤獨與悲涼的情緒。特別值 象組合。中國魏晉唐代詩人的這種表現(xiàn)意象而不加評價的 得注意的是 ,這幾行詩句幾乎達到了與中國古詩神似的地 詩風(fēng),正與意象派主張相吻合。龐德從中看到了語言與意象 步。 的魔力,從而產(chǎn)生對漢詩和漢字的魔力崇拜,主張尋找出其 再如:《華夏集》中 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》 姜蕾, 中的意象,提 出英詩創(chuàng)作中應(yīng)該力 圖將全詩浸潤在意象之 2007:55 中 叢滋杭,2007:188―189 。 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州, 孤帆遠影碧空盡 ,惟見長江天際流。 2.中國古典詩歌拓寬其詩歌創(chuàng)作與翻譯視野 SeparationontheRiverKiang 2.1詩歌創(chuàng)作實踐拓寬其詩歌創(chuàng)作與翻譯視野 K0jingoeswestfromKokakuro. 在詩歌創(chuàng)作實踐中,龐德逐漸意識到要想創(chuàng)作出真正 Thesmokeflowersraeblurredoverthefiver. 偉大的詩歌,必須學(xué)習(xí)其他 民族的優(yōu)秀文化,學(xué)習(xí)其他民族 Hislonesailblotsthefarsky. 文藝取得成功的做法。他 曾言道:“中國詩是一個寶庫,今 Andnow Iseeonlythefiver,thelongKiang,reaching 后一個世紀(jì)將從中尋找推動力,正如文藝復(fù)興從希臘人那 heaven 里尋找推動力一樣。很可能本世紀(jì)將會在中國找到新的希 在英譯文中,龐氏運用意象疊加手法 ,將 “煙花三月下 126 外國語文 2012年第6期 揚州”一句譯 為 “Thesmokeflowe~areblurredovertheriv. 意義的是 ,龐德運用漢詩的結(jié)構(gòu)形式來做英語譯文,在兩種 el”。 原詩的 “煙花三月”中的 “煙花”不是指煙和花或煙霧 語言的句法對比中發(fā)現(xiàn)漢語古詩 的句法竟然與現(xiàn)代英語句 之花,然而譯者發(fā)揮豐富的想像力,運用意象疊加的手法,將 法有如此微妙的互通性 ,又有如此相同的表意功效。龐德在 此句中的 “揚州”略去,而釋譯為 “ 薄霧般的 煙花彌漫在江 翻譯 《劉徹》等古典詩歌時,有意模仿漢語原詩的句法,略去 上”,這樣 “江”與 “煙花”遂構(gòu)成一幅印象派畫圖,與全詩的 一 部分冠詞、介詞和系動詞,使譯文中保留了漢詩原作的本 “黃鶴樓”、“孤帆遠影”、“碧空”、“長江”和 “天宇”構(gòu)成一組 意的模糊性和詮釋彈性。美國當(dāng)代批評家契索爾姆稱這種 送友遠行圖;同時,在江面上朦朧的煙花和遠去的孤帆中,讀 詩歌體式為 “脫體句式” disembodiment ,意指詩歌的句法 者領(lǐng)會到了詩中所表現(xiàn)友人別離時的悵惘和茫然。從整體 解體現(xiàn)象。如,在龐德翻譯李白詩 《古風(fēng)第十四首》的譯文 上來看,龐氏就是通過意象的并置、疊加與組合來拓寬詩歌 中,“荒城空大漠”一句被譯為: 的創(chuàng)作與翻譯視野的。 Bleakcastle.Th esky.Endlessdesert. 荒涼的城堡 ,天空,廣袤的沙漠 3.中國古典詩歌譯介與英詩創(chuàng)作豐富其詩歌翻譯與創(chuàng) 同時,龐德將這種 中國古詩所特有的創(chuàng)作技巧運用到 作理論 自己的詩歌創(chuàng)作之中: 3.1譯詩改寫與英詩創(chuàng)作豐富其詩歌翻譯與創(chuàng)作理論 Autumnmoon.Hillsriseaboutlakesagainstsunset. 龐德于 1914年翻譯整理古典詩歌,結(jié)集為 《華夏 秋月,落 日,山臨湖而起 集》―― “20世紀(jì)詩歌的杰出范本”,并于翌年4月在倫敦出 《詩章》 第四十九章 版。其中所選譯的19首詩是基于他的詩學(xué)思想和翻譯準(zhǔn)則 龐德通過翻譯中國詩歌加深了對中國詩歌意象藝術(shù)的 的。除了李白的 《長干行》外,這些詩都不能稱作是譯詩,而 理解,他的意象主
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1