【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
S DOLLAR FORTY THREE THOUSAND AND EIGHT HUNDRED EIGHTY FOUR ONLY.4. Breach of contract違約規(guī)定In the event that either party breaches any provision of the Contract that results in the other party incurring economic losses, the party in breach shall be liable to pensate the other party for the corresponding economic losses. 任何一方因違反本合同的任何條款導(dǎo)致對(duì)方蒙受經(jīng)濟(jì)損失的,違約一方應(yīng)有義務(wù)賠償對(duì)方相關(guān)經(jīng)濟(jì)損失。5. Jurisdiction and Lawsuit司法訴訟This Contract is constructed and to be executed and interpreted by the laws of the People’s Republic of China. 本合同的訂立、執(zhí)行和解釋均適用中華人民共和國(guó)法律。Any controversy or claim arising hereunder that cannot be resolved by the parties themselves, shall be settled by arbitration in China, 任何不能由雙方自行解決的爭(zhēng)議和索賠,應(yīng)在中國(guó)仲裁解決。Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon in any court of petent jurisdiction. Each party shall bear its own costs and expenses in connection with the arbitration and the costs and expenses of the arbitrators shall be borne as determined by the arbitrator. 任何由以上所述仲