【文章內(nèi)容簡介】
the praises the stonecutter curves over his bones。 who is good Christian, a good parent, child, wife or husband。 who actually does have a disconsolate family to mourn his loss。... …… 不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。 (本句中的 good并沒有用 好 字來譯。 ) 三 是有些詞語組合順序在英語里是正常語序,如直譯成漢語時卻不符合漢語習(xí)慣, 須作顛倒處理 ,否則譯文意思不準(zhǔn)確或是表達不符漢語表達習(xí)慣。 例如: ? rural America美國農(nóng)村; a new international economic order國際經(jīng)濟新秩序 ? She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness. ?她再也聽不下去了。她覺得似乎自己讓人狠狠地擊了一掌,給摔到生活的最外的危險邊緣,被推進又冷又黑的地方。 翻譯過程就是尋求兩種語言恰當(dāng)對應(yīng)的過程,包括句子形式的對應(yīng)和詞義的對應(yīng) 。 ? 英漢語中一詞多義的現(xiàn)象使得 尋求對應(yīng)的過程首先表現(xiàn)在理解過程中語義的選擇上,以及表達過程中語義的選擇 。 ? 翻譯過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。正確理解只是正確表達的基礎(chǔ):沒有正確理解,正確的表達也無從談起,;翻譯沒有正確表達,正確理解也枉然。 ? 英漢語中 單詞的對應(yīng)率最好 ,其次是詞組、成語、諺語。對于對應(yīng)率較高的詞匯可以采用 對等譯法 . ?但是由于英漢語的差異,更多情況下兩種語言無法完全對應(yīng)的,這時如果只是照搬詞典解釋就有可能出笑話。這時譯者需要參考詞典,結(jié)合這個詞所處的語境仔細推敲,進行 “語義引申”。 語義引申 ?引申是語言的普遍現(xiàn)象,詞義引申指 不拘泥于詞的字面意義或詞典提供的語義、釋義,而根據(jù)上下文作必要的調(diào)整和變動 。 ?不同的文體,引申的范圍、內(nèi)容、方式不盡相同。文藝作品中的引申,往往涉及作品的歷史背景、社會習(xí)慣、風(fēng)土人情、語氣感情等; ?在技術(shù)類文體中,引申的出發(fā)點是現(xiàn)象、事實或與主題相關(guān)的概念,引申往往從邏輯推斷入手,考慮專業(yè)特點和語言習(xí)慣,符號邏輯思維的特點。 具體譯法 ?就是在翻譯過程中 把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或者句子來進行翻譯 ,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。 ?My uncle remembered me in his letter to my father. ?我叔叔在給我父親的信中向我問好。 ?My uncle remembered me on my birthday. ?我叔叔送了我一個生日禮物。 ?My uncle remembered me in his will. ?我叔叔在他遺囑中指明分給我遺產(chǎn)。 ( 一)單詞、詞組和成語英譯漢時具體澤法的譯例: ? translation ? 翻譯 翻譯作品 ? government ? 政府 政府官員 ? family ? 家庭 家庭成員 ? class ? 班級 全班學(xué)生 ? mittee ? 委員會 委員會成員 ? press ? 出版 出版物;報紙;雜志;出版社 retirement 退休 退休處;幽靜地方;偏僻地方 very timid 非常膽小 膽小如鼠 keep quiet 不吱聲 噤若寒蟬 be full of anxiety and worry 十分掛念,放不下心 牽腸掛肚 (二)句子譯例 ? We were all greatly moved by his loftiness. ? 我們都被他那種崇高氣質(zhì)所深深打動。 ? Th