【文章內(nèi)容簡介】
你能稍等一會兒嗎 ? 干什么 ?! Joey: When you?re off the phone, do you wanna get a pizza? be off the phone: 打完電話 pizza: 比薩 打完電話 ,你想不想來份比薩 ? Chandler: (on phone) Hi! I?m back. (Goes to hang up the phone.) Yeah, that sounds great. 嗨 ! 我回來了是的 , 聽起來很不錯 (Listens) Okay. Well, we?ll do it then. (Listens) Okay, byebye. 好的,到時候見好的 , 再見 (He hangs up the phone and turns around to see Joey standing close to him and screams.) hang up the phone: 掛斷電話 scream: 尖叫 ,大笑 Joey: Hey listen, so when?swhen?s my audition? I mean I know it?s Thursday, but what time? when?s=when is:什么時候 嘿聽著什么時候試鏡 ? 我是說我知道是星期四,但是幾點 ? (Monica enters.) Chandler: Hi. 嗨 Monica: Hey! 嗨 ! Chandler: (To Joey) We didn?t get to the audition. I?m gonna take her to coffee and then we?ll do it then. get to: 談到 (某話題 ) 我們還沒談到試鏡 我先請她喝咖啡,然后再跟她說 Joey: Ahha! 啊 哈 ! Monica: Wow! So, now you?re going on a date with this girl? 哇喔 ! 那么你打算跟那個女人約會 ? Chandler: Honey, it is not a date! I haven?t talked to her in ten years! 親愛的 , 這不是約會 ! 我已經(jīng)十年沒和她說過話了 ! You can?t just call up somebody you haven?t talked to in ten years and ask them for a favor. ask sb for a favor: 叫某人幫忙 你不能打個電話給一個你十年沒說過話的人要她幫忙 There are rules, y?know? You gotta, you got to put in some time. y=you call up: 打電話給 你知道,這是原則 ? 明白嗎 , 你得,你得花點時間 Monica: You?re right, I?m sorry. It?s not like you?re y?know, going out with an exgirlfriend. exgirlfriend: 前女友 你是對的 , 對不起 你知道,這不像你和前任女友約會 Chandler: No, we only went out once. 不 , 我們就約會過一次 Monica: You dated her! 你和她約會過?! Chandler: Not once! 一次也沒有 ! Monica: All right, well why don?t I go out with an exboyfriend and do Joey a favor?! 好吧 ,為什么我不和前任男朋友約會順便幫 Joey 一個忙呢 ?! Joey: Hey, you wanna do Joey a favor, maybe you go out with Joey. (He turns around to see Chandler glaring at him.) glare at sb:怒視某人 嘿 , 如果你想幫 Joey 忙 , 也許你可以和 Joey 約會 [Scene: Central Perk, Chandler is having coffee with Dana.] Chandler: (laughs) Oh that?s great, my friend Joey?s in the movie business. In the movie business: 干電影這行業(yè) 哦 太好了 我的朋友 Joey 也在干電影這行 Dana: Y?know who I ran into from school? Howie. run into: 碰到(某人) 你知道我碰到學(xué)校里誰了嗎 ? Howie Chandler: (giggles) My friend?s name is Joey. giggle: 吃吃地笑 ,格格地笑 我朋友叫 Joey Dana: Apparently Howie?s editing now. Yeah, hehehe calls me up and asks me if he can edit my new movie. apparently: 很明顯地 edit: .剪輯剪 接 (影片錄音等 ) 很明顯, Howie 現(xiàn)在在干編劇 是的,他打電話給我,問他能不能給我的新電影編寫劇本 Can you believe that?! Y?know III haven?t spoken to him in like ten years and he asks me for a favor! haven?t=have not 你能相信嗎?我有差不多十年沒和他說過話了他居然要我?guī)退拿?! Chandler: Yeah, I?ve always hated that Howie. I?ve=I have 是啊 , 我一直不喜歡那個 Howie Dana: No, no How you doing? Man, I mean not even a cup of coffee first! 不 , 不 就這么一句 你現(xiàn)在怎么樣 ? 天 , 我是說他甚至沒先請我喝杯咖啡 ! Chandler: The nerve huh? nerve: 勇氣 真說得出口 啊 ? Dana: Yeah! 是啊 ! Chandler: Refill? 再來一杯 ? [Scene: Monica and Chandler39。s, Monica is about to debut Hotel Monica (formerly known as Rachel?s Room) to Phoebe and Rachel.] debut: 開張初次登場 Monica: Now, this is last minute so I want to apologize for the mess. Okay? apologize: 道歉 mess: 亂七八糟 現(xiàn)在 ,這是我們等待已久的時刻所以我想為房間里亂七八糟表示歉意好嗎 ? (They walk into a pletely redecorated and repainted room. And of course, the room is immaculate. Only an obsessivepulsive like Monica could find fault with the room.) immaculate: 無瑕疵的完美的 maculate obsessive: 強迫性的 pulsive: 強制的強迫性的 find fault with: 找茬 Rachel: Oh my God! It sure didn?t look this way when I lived here. 哦天吶 ! 我住這的時候肯定不是這個樣子 Monica: I know! Now look, there?s only one problem though. 我知道 ! 看 , 但是現(xiàn)在只有一個問題 There?s only room for one, so I guess one of you will have to stay at Joey?s. Joey?s=Joey?s room 這里只有一個房間 所以我想你們當中的一個得和 Joey 住 Phoebe: Well, since the fire was kinda my fault I guess (To Rachel) you should get to stay here. Kinda:有一點 , 有幾分 (=kind of) 好吧 ,既然火災(zāi)是我引起的,我想你應(yīng)該住這 Rachel: Hey! Heyhey, now this was no one?s fault Pheebs. Okay? It was an accident. accident: 意外 嘿 ! 嘿 嘿 , 這不是誰的錯 ,好嗎 ? 那是意外 Phoebe: Well no, it was my fault so you should get the nice room. 哦不這是我的錯 所以你應(yīng)該得到這個漂亮的房間 Rachel: Okay! (She jumps on the bed.) 好吧 ! Monica: So Rach! You?re the first guest at Hotel Monica! 那么 Rach! 你是 Monica 旅館第一個住客 ! Umm, you?ll just have to tell me how you like your eggs in the morning. Umm, 你只要每天早上跟我說你有多喜歡你的雞蛋 And I thought I would bring them to you, y?know, in bed. Oh, you have been through so much. 我就會給你送過來你知道 , 送到床上哦 , 看把你熬的 you have been through so much: 你可吃了不少苦哦 . Rachel: I have. 是啊 [Scene: Joey39。s apartment, Joey is showing Phoebe around.] Joey: This right here is where I keep the pizza. (He points to the chair.) 這是我放比薩的地方 And uh that?s where the napkin is. (Points to the floor next to the chair.) napkin: 餐巾紙 還有呃那是放餐巾紙的地方 Phoebe: What?s that smell? 什么味兒 ? Joey: I know! (Shrugs his shoulders.) shrug: 聳肩 我知道 ! [Scene: A street, Ross is walking with Elizabeth on their date.] Elizabeth: Oh please! It was such a big class! You never even noticed me! 哦 算了吧 ! 課堂那么大 ! 你甚至都沒注意到我 ! Ross: What? Of course I did! You uh, you sat next to Sleepy Sleeperson. sleepy Sleeperson: 【這集里羅斯大玩文字游戲,比如他把在學(xué)生愛人伊麗莎白旁邊睡著的那個人叫做 “睡鬼 (Sleepy Sleeperson)”,這是將睡覺 (Sleep)和人 (person)組合起來的一個外號 [還記得 603 中 phoebe 稱 Ross 為 lovey loverson(癡情男 )] 什么 ? 我當然注意到你 ! 你呃你就坐在那個昏昏欲睡的瞌睡蟲旁邊 Elizabeth: Who? 誰 ? Ross: Oh uh, I had trouble remembering everyone?s name, so II kinda came up with nicknames. e up with:提出,想到 記住每個人的名字有點困難 , 所以我給每個人取了綽號 Like the guy on the other side of you was Smelly von Brownshirt. on the other side of: 另外一邊 von:用于名前表貴族【坐在伊麗莎白另外一邊的被他起外號叫做 “臭臭 馮 褐色襯衫 (Smelly Von Brownshirt)”,顯然這個人或許有德國貴族血統(tǒng)】 就好像坐在你另一邊的那個家伙叫做 Smelly von Brownshirt Elizabeth: Oh yeah. So umm, did you have a nickname for