【文章內(nèi)容簡介】
eration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation. 在該句中,account的意思是“描述,敘述”?! ≡~語的增減 因為英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們不可能進行“逐字對譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復(fù)。例如: So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store 根據(jù)上下文,為了更準確地理解原文,翻譯此句時我們應(yīng)該用增詞法增加動詞和減詞法。“那就是說,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時給省掉了?! ith what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時可以增加形容詞,使譯文更明確。(學(xué)生們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)英語?。。 《?、在句子結(jié)構(gòu)方面 要注意名詞從句、定語從句、狀語從句,長句的處理和被動語態(tài)的問題?,F(xiàn)分別舉例如下:名詞從句。名詞從句包括主語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句比較容易,大多數(shù)可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法?! ?。該句型可先譯主語從句,形式主語可譯可不譯。例如: It does not matter which method you chose. ?。氵x擇哪一種方法都無關(guān)緊要。) 。有it作形式賓語時,可先譯that引導(dǎo)的賓語從句。例如: I owe it to you that I have been so successful. ?。ㄎ疫@么成功,多虧了你。) 。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞來譯,后面的從句可用漢語的“即”或冒號引出。例如: We have to face the fact that we have