【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ded to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan39。s central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關(guān)系新型大國(guó)關(guān)系、雙邊關(guān)系、多邊關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系??APEC會(huì)議是一個(gè)極其重要的國(guó)際外交舞臺(tái)。A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral APEC meeting is an important scene on the global diplomatic |配偶領(lǐng)導(dǎo)人配偶同臺(tái)亮相給會(huì)議提供了一抹亮色。會(huì)議周期間的領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動(dòng),雖然尚無(wú)任何細(xì)節(jié)透露,但毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)吸引大眾的目光。Leaders39。 spouses will also attend the APEC details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public |轉(zhuǎn)變轉(zhuǎn)方式,調(diào)結(jié)構(gòu),穩(wěn)增長(zhǎng),促改革,是APEC成員的共同任務(wù)。北京會(huì)議將在經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持、城鎮(zhèn)化等方面進(jìn)行深入討論,深化互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)等前沿領(lǐng)域的合作。All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote the Beijing meeting, members will conduct indepth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine |城鎮(zhèn)化中國(guó)倡導(dǎo)在APEC開展城鎮(zhèn)化領(lǐng)域的合作。城鎮(zhèn)化將是未來(lái)亞太繁榮發(fā)展的一個(gè)重要增長(zhǎng)動(dòng)力。China advocates cooperation of urbanization at will be an important engine driving the future prosperity of Chain|價(jià)值鏈一部手機(jī)的生產(chǎn)過(guò)程可能涵蓋10到15個(gè)國(guó)家,全球價(jià)值鏈的形成已成為各經(jīng)濟(jì)體貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)分工合作發(fā)展到新高度的重要標(biāo)志,也為貿(mào)易投資自由化的深入發(fā)展增添了新動(dòng)力。今年5月的APEC貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議批準(zhǔn)了《促進(jìn)亞太地區(qū)全球價(jià)值鏈發(fā)展戰(zhàn)略藍(lán)圖》等文件。About 10 to 15 countries are involved in making a mobile formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new global value chain also provides new momentum for indepth development of free trade and Attention|世界矚目 13年后,APEC會(huì)議再次在中國(guó)舉行,來(lái)自全球的數(shù)千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面取得實(shí)實(shí)在在的進(jìn)展;期待亞太繼續(xù)引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和增長(zhǎng);期待中國(guó)為APEC發(fā)展和亞太振興做出新貢獻(xiàn)。More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic world also hopes the AsiaPacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習(xí)近平領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議將于10日至11日舉行。習(xí)近平主席將主持和出席十多場(chǎng)重要活動(dòng),包括:出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講、主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)、出席并主持兩個(gè)階段的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和工作午宴、按慣例同與會(huì)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹活動(dòng)等。Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders39。 Meeting.第二篇:中級(jí)口譯漢譯英真題集 中華民族歷來(lái)愛好自由與和平。中國(guó)人始終希望天下太平,希望同各國(guó)人民友好相處。中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國(guó)人民都生活在沒有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。The Chinese people have been a freedomandpeaceloving have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to coexist suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and 中國(guó)政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。同時(shí)中國(guó)政府考慮到美國(guó)政府承認(rèn)了世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分、中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。中國(guó)政府在實(shí)行和平統(tǒng)一方針的同時(shí)始終表明,以何種方式解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,并無(wú)義務(wù)承諾放棄使用武力。The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to mit ourselves to rule out the use of 據(jù)調(diào)查,我國(guó)有40 %的青少年除了課本外不看其他書籍。對(duì)此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過(guò)盡管懷疑,事實(shí)卻是,越來(lái)越多的年輕人在業(yè)余時(shí)間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機(jī),或者“侃大山”。高爾基說(shuō)過(guò):“書籍是人類進(jìn)步的階梯?!北娝苤瑫侨祟愔腔鄣慕Y(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計(jì)算機(jī))在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢(shì),但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識(shí)的深度方面能取代書籍。According to a survey, about 40% of our country39。s youth do not read any books other than their am shocked at the remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or once said: “Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human modern media such as TV and puters enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being 本屆會(huì)議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”的主題,審議5 個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。今年的APEC 會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)APEC 成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)APEC 貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)WTO盡早開始新一輪談判。This year39。s meeting will, centering round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving mon prosperity through participation and cooperation, review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the AsiaPacific region and the world at year39。s APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence。the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as 我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù)學(xué)校召集的家長(zhǎng)會(huì)。家長(zhǎng)會(huì)完全符合 廉政建設(shè)”的要求,與會(huì)的家長(zhǎng)絕不會(huì)像參加行業(yè)、單位的一些會(huì)議,先看看會(huì)議地點(diǎn)是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會(huì)后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會(huì)議都難得