【正文】
dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with |領(lǐng)導(dǎo)人亞太經(jīng)合組織各成員的領(lǐng)導(dǎo)人和代表聚首北京,參加APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,展開(kāi)密集的雙邊、多邊外交活動(dòng)。The meetings held in Beijing between and are the key for this year39。Chinese foreign minister and merce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two Meetings|重要會(huì)議11月5至11日的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周是全年APEC活動(dòng)高潮,主要內(nèi)容包括高官會(huì)、部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,以及領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議等。s future through closer |一體化在推動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)方面,中國(guó)希望切實(shí)發(fā)揮APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面的協(xié)調(diào)和領(lǐng)導(dǎo)作用,完成亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)路線圖的制定。中國(guó)希望以北京會(huì)議為契機(jī),深化亞太各經(jīng)濟(jì)體合作,建立面向未來(lái)的更緊密的伙伴關(guān)系,共同勾畫亞太長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展前景。APEC各成員將就經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領(lǐng)域展開(kāi)交流對(duì)話,發(fā)掘亞太新一輪經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)力。習(xí)近平主席2013年在巴厘島的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上表示,我們要攜手建設(shè)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)和區(qū)域合作框架,以開(kāi)放包容精神推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world39。10日,習(xí)近平將主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì),并現(xiàn)場(chǎng)回答各組咨詢理事提出的問(wèn)題。The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen prehensive infrastructure construction that can improve regional members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and |對(duì)話會(huì)對(duì)話會(huì)是APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周一大看點(diǎn)。APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC promised to achieve free and open trade and investment in the AsiaPacific region no later than it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic |互聯(lián)互通加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè),是北京APEC的三個(gè)主要議題之一。s currently demonstrates the biggest growth vigor and Goals|茂物目標(biāo)APEC成員1994年通過(guò)《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標(biāo),承諾最遲不晚于2020年實(shí)現(xiàn)在亞太地區(qū)的自由開(kāi)放的貿(mào)易和投資。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of AsiaPacific |亞太經(jīng)合組織1989年誕生的亞太經(jīng)合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對(duì)接了新興與發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,讓“亞太”從地理概念變成了一個(gè)如今經(jīng)濟(jì)總量占據(jù)全球半壁江山的經(jīng)濟(jì)合作體,成為全球最具增長(zhǎng)活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗?jīng)濟(jì)板塊。2014APEC中國(guó)年26個(gè)關(guān)鍵詞 領(lǐng)導(dǎo)人!價(jià)值鏈!自貿(mào)區(qū)!??時(shí)隔13年,亞太經(jīng)合組織(APEC)又來(lái)中國(guó)開(kāi)會(huì)了,這一次是在北京,現(xiàn)在真是舉國(guó)皆說(shuō)APEC。開(kāi)篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語(yǔ)“有百害而無(wú)一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。最后一個(gè)句子較長(zhǎng),可根據(jù)句意進(jìn)行拆分,確定主干詞,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以流暢的英文表達(dá)出來(lái)?!逼渲小皝喼奕藗儭_(kāi)辟前進(jìn)道路”是主干結(jié)構(gòu),“為改變自己的命運(yùn)”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語(yǔ)放在句尾?!咀g文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard 39。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。2012年9月中級(jí)口譯漢譯英答案 【原文】近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。本篇重點(diǎn)在于一些關(guān)于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。s struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評(píng)析】 這篇文章難度適中。近代中國(guó)雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國(guó)勢(shì)衰敗,但經(jīng)過(guò)全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來(lái)。我們的先人歷來(lái)把獨(dú)立自主作為立國(guó)之本。2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案 【原文】自古以來(lái),我國(guó)各民族人民勞動(dòng)、生息、繁衍在祖國(guó)的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國(guó)家。對(duì)于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語(yǔ)法。原文表述通俗易懂,語(yǔ)言具有中國(guó)特色。s economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future , in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評(píng)析】文本節(jié)選自第五屆夏季達(dá)沃斯論壇中溫家寶出席開(kāi)幕式時(shí)的演講。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。2014年3月中級(jí)口譯漢譯英答案 原文:國(guó)際金融危機(jī)爆以來(lái),國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著?”其實(shí)表達(dá)的是一個(gè)意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟?!毙形妮^散,分析一下,句中“56個(gè)民族”和“我國(guó)各族人民”是同一對(duì)象,所以在譯文中用“all of whom”插入語(yǔ)將兩個(gè)句子粘結(jié)。第一段里,“中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。第一篇:中級(jí)口譯漢譯英答案2014秋季中口筆試漢譯英解析中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。The Chinese nation is a huge family posed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic longstanding Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable ,始終一脈相承,延續(xù)著國(guó)家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the ,英譯漢時(shí)需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進(jìn)行粘合。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過(guò)程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略?!笨勺g為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現(xiàn)象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強(qiáng)調(diào)作用,也體現(xiàn)了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。參考譯文:Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business munities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national 39。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國(guó)未來(lái)發(fā)展的立場(chǎng)、政策,并傳達(dá)了中國(guó)希冀與世界共同繁榮的美好愿景。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對(duì)譯。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。中國(guó)作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒(méi)有中斷。【參考譯文】From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closelyknitted political, economic and cultural links have been early as two thousand yea