freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

流沙(3—7章)翻譯報(bào)告碩士論文開(kāi)題報(bào)告(編輯修改稿)

2025-02-17 17:48 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 是在所給出的語(yǔ)境下卻著實(shí)的很難翻譯。在這種情況下,譯者采用了隱含意明了化,語(yǔ)義擴(kuò)展,詞性轉(zhuǎn)化的譯法,力求傳達(dá)出原文信息。最后,這部小說(shuō),筆法細(xì)膩,在刻畫(huà)人物心理狀態(tài)時(shí)使用了大量的修辭手法。筆者采用了直譯兼意譯的策略。即對(duì)與漢文化有相通之處,文化跨度不大的地方采取了直譯手法。對(duì)于那些文化跨度大,理解難度大的地方,采取了意譯的手法。五、論文框架論文計(jì)劃分為四章。第一章為文本介紹,主要分為以下幾點(diǎn):作者簡(jiǎn)介,小說(shuō)內(nèi)容和主題簡(jiǎn)介,寫(xiě)作風(fēng)格和語(yǔ)言特色簡(jiǎn)介。第二章為翻譯過(guò)程綜述。包括翻譯所應(yīng)用的理論、采用的策略或方法及相應(yīng)的實(shí)例分析。其中就翻譯理論而言,本文主要介紹了動(dòng)態(tài)功能理論。就翻譯策略和技能而言,本文以實(shí)力分析的方式主要就對(duì)詞匯的翻譯,對(duì)句子的翻譯,對(duì)修辭的翻譯展開(kāi)了論述。具體而言,詞匯的翻譯策略講到了詞義闡釋與引申、減詞法添詞法、詞性轉(zhuǎn)化法;句子的翻譯策略講到了順義法、倒譯法、整合法、正話反說(shuō)法;修辭的翻譯主要講到了直譯法和意譯法。第三章為心得體會(huì)概述。主要包括三個(gè)方面。即:各種資源的充分使用;對(duì)東西文化差距的強(qiáng)烈感知;真摯情感的投入。第四章為總結(jié),說(shuō)明譯文在理論、策略或方法的運(yùn)用及翻譯效果方面的獨(dú)到之處、存在的缺點(diǎn)和不足以及今后的努力方向。具體框架如下:ContentsChapter One Introduction Chapter Two The Analysis of the Text Introduction of the Author Content and Theme of the Text Writing Features and Language Features Chapter Three Translation Process Overview Translation Theory of Dynamic Equivalence Translation Strategies and Skills Translation Strategies and Skills of Words Semantic Explanatio
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1