【正文】
ills Translation Strategies and Skills of Words Semantic Explanation and Extension Omission and Amplification Conversion of Parts of Speech Translation Strategies and Skills of Sentences Syntactic Linearity Reversing Mixture Negation Translation Strategies and Skills of Figures of Speech literal Translation of Figures of Speech Free Translation of Figures of SpeechChapter Four Experience on the Translation Use of Translation Resources A Good Awareness of the Cultural Gap A Truly Empathetic SpiritChapter Five Conclusion六、研究計(jì)劃和工作進(jìn)度時(shí)間研究?jī)?nèi)容預(yù)期效果9月15日10月1日選定題目,確定提綱以期能根據(jù)自己的實(shí)際情況確定出合適的題目。對(duì)翻譯過(guò)程中用到的相關(guān)理論進(jìn)行研究和反思,找出恰當(dāng)?shù)姆g策略,并提交開(kāi)題報(bào)告。2月中旬通過(guò)不斷學(xué)習(xí),修改充實(shí)論文內(nèi)容,完成述評(píng)報(bào)告初稿。3月中旬請(qǐng)導(dǎo)師指出原文譯稿及論文初稿中的問(wèn)題,加以修改,完成論文的二稿。5月中下旬參加答辯以期在充分準(zhǔn)備的前提下通