freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢語成語的定義及其特點畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2025-02-12 23:45 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 譯好得多,因為原文中就已包含要去冒一定風險之意因此,翻譯時,要切實依據(jù)語境,把握好文章的內(nèi)涵,不能隨心所欲地亂譯、硬譯或死譯。 三 、四字成語翻譯的方法 漢語翻譯成英語有多種方法,把它們劃分,歸類大致可分為直譯法、套譯法、意譯法三種方法 . 直譯法 直譯法是按照字面意思直接翻譯出來的方法,不僅表達原文的內(nèi)容,還保留原文 的表達形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受。 漢語中有不少成語可以采用直譯的方法進行翻譯。即在不影響原義和譯文讀者理解、不違背譯文表達習慣的前提下,保持其民族性,也就是所謂的 “ 異國情調(diào) ” 或 “ 洋氣 ” 。直譯如果譯得得體,能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩和語言風格,使外國讀者感到新鮮、生動、活潑,大開眼界,如同飽餐了一頓具有異國風味的珍肴,回味無窮 【 4】 。對于字面形式和比喻形象都能為譯文讀者所接受的成語,我們通常采用直譯法。 . 完 全直譯,即把成語的每個部分都直譯出來。 聲東擊西 解釋; 迷惑敵人的一種戰(zhàn)術(shù),虛張聲勢,說攻擊東邊,實際進攻西邊。語出(宋張綱《乞休戰(zhàn)船札子》 ) 可直接譯為 to shout in the east and strike in the west。 井底之蛙 含義是井底下的青蛙,只能看到井口那么大的一塊天。比喻見識短淺的人。語出 莊子秋水 可直譯為 to be like a frog at the bottom of a well . 部分直譯,對于由兩個意思相近的部分組成的成語,可以只翻譯出其中的一個部分,即可代表整個成語的意思。 如這個問題搞得他暈頭轉(zhuǎn)向。暈頭和轉(zhuǎn)向都表示很疑惑,沒有方向感的意思。那么翻譯的時候 “ 暈頭轉(zhuǎn)向 ” 譯為: be utterly confused 即可, “ 轉(zhuǎn)向 ”(1ose bearings) 不必譯出。 He is utterly confused by this problem. 第 4 頁 共 6 頁 . 套譯法 即借用同義成語和譯文加注法 來翻譯成語,由于文化背景不同,原文的形象有時不符合外國的風俗,如直接譯出來就會頗為費解或使原文的形象引起另一種聯(lián)想從而因想到原文意思的準確表達。 一般來說,漢 英兩種語言在習慣、意義、形象等方面完全相同的情況很少,尤其是成語,奈達曾說: “ 兩種語言之間,在詞組與句子方面相等 (equivalence)的不是沒有,但比較少,比較多的相當 (corresponding),而絕大部分既不相等又不相當。 ” 但畢竟存在語義相 同的情形。這是由于漢英兩種語言在心理、邏輯思維、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成語中不可避免地存在意義相同或相近的部分。套用英語同義成語也可分為以下兩種情況:一是借用意義相同,它所引起的聯(lián)想、形象、修辭色彩也相同或相似的成語;一是借用意義相同,但形象不同的成語。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1