freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義及其特點(diǎn)畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2025-02-12 23:45 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 譯好得多,因?yàn)樵闹芯鸵寻ッ耙欢L(fēng)險(xiǎn)之意因此,翻譯時(shí),要切實(shí)依據(jù)語(yǔ)境,把握好文章的內(nèi)涵,不能隨心所欲地亂譯、硬譯或死譯。 三 、四字成語(yǔ)翻譯的方法 漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)有多種方法,把它們劃分,歸類大致可分為直譯法、套譯法、意譯法三種方法 . 直譯法 直譯法是按照字面意思直接翻譯出來(lái)的方法,不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文 的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受。 漢語(yǔ)中有不少成語(yǔ)可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。即在不影響原義和譯文讀者理解、不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下,保持其民族性,也就是所謂的 “ 異國(guó)情調(diào) ” 或 “ 洋氣 ” 。直譯如果譯得得體,能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格,使外國(guó)讀者感到新鮮、生動(dòng)、活潑,大開(kāi)眼界,如同飽餐了一頓具有異國(guó)風(fēng)味的珍肴,回味無(wú)窮 【 4】 。對(duì)于字面形式和比喻形象都能為譯文讀者所接受的成語(yǔ),我們通常采用直譯法。 . 完 全直譯,即把成語(yǔ)的每個(gè)部分都直譯出來(lái)。 聲東擊西 解釋; 迷惑敵人的一種戰(zhàn)術(shù),虛張聲勢(shì),說(shuō)攻擊東邊,實(shí)際進(jìn)攻西邊。語(yǔ)出(宋張綱《乞休戰(zhàn)船札子》 ) 可直接譯為 to shout in the east and strike in the west。 井底之蛙 含義是井底下的青蛙,只能看到井口那么大的一塊天。比喻見(jiàn)識(shí)短淺的人。語(yǔ)出 莊子秋水 可直譯為 to be like a frog at the bottom of a well . 部分直譯,對(duì)于由兩個(gè)意思相近的部分組成的成語(yǔ),可以只翻譯出其中的一個(gè)部分,即可代表整個(gè)成語(yǔ)的意思。 如這個(gè)問(wèn)題搞得他暈頭轉(zhuǎn)向。暈頭和轉(zhuǎn)向都表示很疑惑,沒(méi)有方向感的意思。那么翻譯的時(shí)候 “ 暈頭轉(zhuǎn)向 ” 譯為: be utterly confused 即可, “ 轉(zhuǎn)向 ”(1ose bearings) 不必譯出。 He is utterly confused by this problem. 第 4 頁(yè) 共 6 頁(yè) . 套譯法 即借用同義成語(yǔ)和譯文加注法 來(lái)翻譯成語(yǔ),由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合外國(guó)的風(fēng)俗,如直接譯出來(lái)就會(huì)頗為費(fèi)解或使原文的形象引起另一種聯(lián)想從而因想到原文意思的準(zhǔn)確表達(dá)。 一般來(lái)說(shuō),漢 英兩種語(yǔ)言在習(xí)慣、意義、形象等方面完全相同的情況很少,尤其是成語(yǔ),奈達(dá)曾說(shuō): “ 兩種語(yǔ)言之間,在詞組與句子方面相等 (equivalence)的不是沒(méi)有,但比較少,比較多的相當(dāng) (corresponding),而絕大部分既不相等又不相當(dāng)。 ” 但畢竟存在語(yǔ)義相 同的情形。這是由于漢英兩種語(yǔ)言在心理、邏輯思維、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成語(yǔ)中不可避免地存在意義相同或相近的部分。套用英語(yǔ)同義成語(yǔ)也可分為以下兩種情況:一是借用意義相同,它所引起的聯(lián)想、形象、修辭色彩也相同或相似的成語(yǔ);一是借用意義相同,但形象不同的成語(yǔ)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1