freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢語成語的定義及其特點(diǎn)畢業(yè)論文-預(yù)覽頁

2025-02-09 23:45 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 不同的文化特征的問題。都指為了安全多找隱蔽處。這是英漢兩種語言反映的是兩種民族各自不同的文化特點(diǎn)。如:兒子的誕生對(duì)他的幸福生活來說真是錦上添花。如: “ 陰雨綿綿 ” 可譯為 “cloudy and drizzly for days on end”, 但譯為 “raining for days on end” 則顯得太過夸張。然而成語譯文的好壞是要放在一定的上下文中來比較,這樣才能有所取舍,而不能籠而統(tǒng)之,一網(wǎng)打 盡 如:《毛澤東選集》的《實(shí)踐論》里有這么一句: “ 中國人有一句老話說 ‘ 不入虎穴,焉得虎子 ”’ ,直譯為 “The Chinese have an old saying , ‘How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair’?” 這樣直譯就比較好,因?yàn)槭且痪渲袊说睦显挘绮捎靡庾g法就不恰當(dāng)了 【 3】 。 漢語中有不少成語可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。 . 完 全直譯,即把成語的每個(gè)部分都直譯出來。比喻見識(shí)短淺的人。那么翻譯的時(shí)候 “ 暈頭轉(zhuǎn)向 ” 譯為: be utterly confused 即可, “ 轉(zhuǎn)向 ”(1ose bearings) 不必譯出。這是由于漢英兩種語言在心理、邏輯思維、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成語中不可避免地存在意義相同或相近的部分。它們都有一個(gè)極類似的歷史故事。除此之外,如 “ 空中樓閣 ” 可翻譯為 castles in the air 。 齊物論》,有個(gè)養(yǎng)猴的人拿橡子喂猴子,告訴它們早上給三個(gè)橡子,晚上給四個(gè),猴子都很生氣。路上這人不停地向手上哈氣,山林小神問他干什么,他說手冷 麻木了,哈氣取暖。 ”“to blow hot and cold” 原來比喻避免與性情模棱兩可的人交往,現(xiàn)比喻為動(dòng)搖不定、反復(fù)無常。如把 “ 無孔不入 ” 譯成 get into every hole,勢必會(huì)使譯文讀者不知所云。語境謂之 “ 語言環(huán)境 ” 或 “ 言語環(huán)境 ” ,各種語言總是在一定的交際環(huán)境中使用,因此,在進(jìn)行上述這類漢語成語的翻譯時(shí),必須把它和它所聯(lián)系的語境聯(lián)系起來。 詩評(píng)》: “ 太白發(fā)句,謂之開門見山 ” 死譯: to open the door and see the mountain 就不能表達(dá)出作者的意思,而把它意譯為 to e straight to the point 效果自然就出來了。 四 ﹑結(jié)語 由此可見,漢語成語的翻譯比較復(fù)雜。 五 、 參考文獻(xiàn) : ( 1) Nada Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden。在此謹(jǐn)向 *老師致以誠摯的謝意和崇高的敬意 在論文即將完成之際,我的心情無法平靜,從開始進(jìn)入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長、同學(xué)、朋友給了我無言的幫助,在這里請(qǐng)接受我誠摯的謝意 !最后我還要感謝培養(yǎng)我長大含辛茹苦的父母,謝謝你們 !
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1