【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
人民擁護(hù)他。 ?。?)He came to me with a smile. 他帶著微笑向我走來(lái)。 英語(yǔ)常用動(dòng)詞的同源形容詞與弱化動(dòng)詞相結(jié)合的方式表達(dá)動(dòng)詞的意義。如:doubt——doubtful. Support——supportive英語(yǔ)里表示心理和生理感覺(jué)的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動(dòng)詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動(dòng)詞的意義。例如: (5)I am doubtful whether she is still alive. 我懷疑她是否還活著。 英語(yǔ)中大量的副詞在英譯漢時(shí)??芍苯幼g成動(dòng)詞如:up, down, in, out等。 ?。?)I39。m afraid he?is out, but he39。ll be in soon. 恐怕他出去了,但是他很快會(huì)回來(lái)。 英語(yǔ)里最常用的動(dòng)詞正是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞—to be其多種形式must be , may be , should have been等都缺乏動(dòng)態(tài)感,再加上“it”和“there”與be構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。除be之外, have , bee, feel等也是常見(jiàn)弱式動(dòng)詞。 ?。?)There was a tropical storm off the east coast of Florida. 一場(chǎng)熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達(dá)東海岸。 4 漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征體現(xiàn)以及翻譯對(duì)策 相反,在漢譯英時(shí),也應(yīng)適當(dāng)考慮英語(yǔ)的“靜態(tài)”傾向與漢語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”傾向,除謂語(yǔ)動(dòng)詞外把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞紛紛轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的多種靜態(tài)結(jié)構(gòu),化動(dòng)為靜,化實(shí)為虛,化具體為抽象,從而弱化其中動(dòng)詞過(guò)多,分句太多,形式零散的傾向。 漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,介詞,或形容詞,副詞等。 (8)他謀殺了他老板。 He is the murderer of his boss. ?。?)他在工作。 He is at work. ?。?0)他在睡覺(jué)。 He is asleep. ?。?1)演出已經(jīng)開(kāi)始了。 The performance is on. 漢語(yǔ)注重“動(dòng)態(tài)”描寫,總體修辭效果呈“動(dòng)態(tài)”。一個(gè)句子中往往涌現(xiàn)大量的動(dòng)詞,一個(gè)句子可以連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞做謂語(yǔ)。動(dòng)詞之間也不用任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),這也是所謂的“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組包括連動(dòng)式詞組兼語(yǔ)式詞組,無(wú)須改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。 而英語(yǔ)句子中,如上述分析中,只能有一個(gè)