freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從文化角度分析新聞翻譯以及新聞翻譯的方法研究英語論文(編輯修改稿)

2025-05-03 07:59 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 s translation, translators can know more about news translation. The researches on news translation will have significant influences. Although in recent years, translators in news translation have achieved lots of achievements, there are also some problems.First, in view of the recent study results, theories of the news translation badly need to be strengthened and so do the systematic researches on news translation theories. In the process of news translation, translators should draw on experiences of Chinese and Western theories and finally make a breakthrough in theories of news translation. But things are different. So studying the theories of news translation is an urgent job that translators need to do. Although the headline is very important in news, many of the researches make most efforts in studying news’ headlines only, which, to some extent, lags the vision to be broader. So far, there is no definite methodology of news translation. A great number of the methods get from the experience, so the results of researches are inevitably onesided and superficial.Second, Chinese news also needs to be translated into other languages. In term of news translation, translating from English into Chinese is the monest one while translating Chinese news into other languages, such as French, Germany, Japanese and some languages of minority nationalities, is not attached much importance.Third, most of the news translation studies written translation rather than oral interpenetration. This is not fit in with the modern world in which the information spread so fast. Therefore, interpretation needs enough attention.On the whole, news translation in China is lagging. News translation is not regarded as an independent subject but usually just as a part of the translation. It can not get much attention. So a researcher on news translation should recognize the features of news translation and do systematic research so as to find the law of news translation. Based on this purpose, this thesis will have an introduction to the English news and to get a deep understanding of English news features so as to help the journalists or translators to translate English news of high quality. Also, the thesis lists some important elements that influence news translation and analyzes how to make a good use of words, sentences, punctuation, and figure of speech in news translation. And then it discusses the structure of news translation including headline, lead, and body so as to indicate that having a good knowledge about news and news translation is essential. Chapter 1 Brief Introduction of English News Classification of NewsNews can be classified into different types. According to the contents, news involves politics, economies, technology, and culture and so on. News also can be classified in quality: hard news and soft news. In specific, hard news and soft news are sorted by timeliness, technique of expression and use of the language. Hard news pays more attention on the exact truth, so the contents of the hard news are serious and objective. It’s concentrate on the politic, economic news which is thoughtful and instructive. The words of hard news should be concise and accurate. Soft news also should be objective while it is not timesensitive. It is less timely and has little connection with people’s immediate interests. Compared to the hard news, it is easier for the soft news to attract people’s attention. The theme is broader and the contents are more lively and vivid. The reader can be closer to the author and unconsciously accept the ideas of the writer.Soft news plays a role in broadening readers’ horizon, providing something interesting and molding people’s temperament. Based on the forms, there are news, features, mentaries and columns. FeaturesAn obvious characteristic of features is that it does not need to adhere to the strict form of the new report. Features need a particular perspective. Vivid and detailed descriptions appear in features which, to a certain degree, are subjective. This will build a special atmosphere and evoke readers’ sympathy. Human interesting in features will also have the same effect of improving readers’ interests. News translation has distinctive language features. The standards, methods and principles of the news translation all have its own features. The choice of the words can not be mechanical. Choose proper words in accordance with the types of writing and add some explanatory words that the readers can have a better understanding. Features are relatively plex not only the contents but also the sentences. There are lots of long sentences which contain rich information and show a plicated logical relation. News ment Comments are different from the news report, which emphasizes the bination narration with ment. News ment has many types and to sum up there are mainly two types. The first type is the ments that some news press make including editorial, editor’s note, and brief ments and so on. The second type is the ment column, magazine, informal essay, other forms of radio ments, TV ments etc.News ment is wellknit and rationally distributed. The internal logical law of news ment is of great importance. Translators should arrange the structure properly, choose a good point of view, and start with details and new ideas. All of these will be more persuasive and have a close logic. Features of the news translation The most obvious feature of news translation is “new”. And the news should catch people’s eyes and lay stress on the topic. “A successful news report should not only be up to the standard of the form of news but also should describe the truth fast and clearly. It should provide the information accurately and objectively.” (Liu Qizhong, 2009:6) That is to say the contents should be accurate, the language brief, and the train of thoughts clear. Compared to literary translation and scitech tr
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1