【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
fficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer’s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “retain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title’s features and cater to Chinese readers’ reading habits”[9]P95.. Alliteration and rhymeAlliteration and rhyme are often used in English news headline to create the demeanor effect, exaggerate the atmosphere, and bring to readers’ attention and interest. It is hard to get accordance with the original alliteration and rhyme in translation, so certain figure patterns must often be substituted for the proper expressions of Chinese. For instance:(1) Protestants Protest (alliteration)新教教徒示威抗議(2) Soldiers Salaries Soar (alliteration) 士兵薪水劇增(3) Young Wheelers, Big Dealers (rhyme) 駕駛摩托小青年,保險(xiǎn)公司大主顧(4) Who’s Near to Reagan’ ear? (rhyme) 里根耳朵,誰愿聽說?(5) Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater (alliteration) 穿上牛仔褲,活潑利索。套上毛線衫,瀟灑俊俏(6) After the Boom, Everything Is Gloom (rhyme) 繁榮好景不在, 蕭條接踵而來 Further examples:(1) Desperate Need, Desperate Deed . 燃眉之機(jī),十萬火急 This translation shows the good understanding of original text, and Chinese words “機(jī)”and “急” get up to the rhyme effect.(2) The Sister Vs. World Taunts! Tautrums! Talents! 姐妹對(duì)壘全世界 辱罵! 奚落! 天才!“This title with three harmonics is uneasy to understand. On the one hand, it expresses the intensively petitive rhythm of sports。 on the other, it indicates the highlight of the subject. It is well known that . is a society with strong patibility, but as for the black sisters who may draw little attention in the tennis world almost ruled by the white, this rhyme title in Times actually shows the strong effect caused by the black sisters.”[10]P67. Metaphor“A metaphor always makes a parison betweens two unlike elements, and this parison is implied rather than stated.”[11]P166 The proper use of metaphor in news headline can produce vivid, striking effect and attract more readers.For example:(1) Middle East::A Cradle of Terror 中東恐怖主義的搖籃(2) Russian Reform::Old Wine in New Bottle 俄羅斯改革新瓶裝陳酒(3) An Afghan Joan of Arc 阿富汗的貞德(“Comparing 17 yearold Afghan female soldier to 15 century French nationality heritress Arc”[12]P29)(4) The Open Barn Door 敞開的糧倉(cāng)大門(“Implying that it is easy to get the US scientific and technical information”[13]P29)(5) Carlo Ponti in Hot Water Again 卡洛,龐蒂再陷困境(‘in hot water’ means ‘in trouble’ ). PunPun is an amusing use of a word or phrase that has two meaning, or of words having the same sound but different meaning. “To pun is to play on words, or rather to play with the form and meaning of words, for a witty or humorous effect.”[14]P221 When translating these kinds of words or phrases, the translation must be in accordance with the context of the particular message.For example:(1) Soccer Kicks off with Violence 足球開踢,拳打腳踢(‘kick off ’means both“球賽開始”and“拳打腳踢”)(2) Climbers Hold Summit Talks 登山運(yùn)動(dòng)員會(huì)師峰頂 “The original meaning of ‘Summit Talks’ is ‘首腦會(huì)議’。But this news report concerned the situation that China, Japan and the Nepalese three national destinies mobilized to Mount Qomolangma.”[15]P68 The pun here gives a rise to the expression. (3) No Bellas. 寥寥粉黛諾貝爾“‘No Bellas’ and ‘Nobel’ are homophones, and Bella is a girl’s name. The title gets two meaning at the same time: for hundred years rare females have got the Nobel Prize and the translator uses Chinese rhetoric metonymy, making the translation more implicit.”[16]P54(4) Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes. 皇家芭蕾,奉獻(xiàn)絕技 “Here the rhetoric of exaggeration and pun not only refers to the fact that the actress dances with toe, but also refers to dancing fans watch the dance standing on tiptoes ,which kills two birds with one stone.”[17]P230(5) No Bill, No Bell. 美以首腦會(huì)議不歡而散 “This report is about Clinton meets Israeli Premier Netanyahu, and both sides haven’t obtained the anticipated result in some questions. As we know, Bill is Clinton’s nickname, while Bell is Netanyahu’s. They haven’t called each other’s nickname during the discussion, and the atmosphere is not harmonious. The editor use ‘No Bill, No Bell’ to describe that the summits meeting between US and Israel is not pletely satisfactory.”[18]P99 In this point, content is regarded as much more important than form. The headline is translated free rather than literally.. Allusion Allusions are references to wellknown persons, things, or events that writers assume are familiar to their readers. They serve to add clarity and significance to ideas and descriptions. Since these allusions are quite familiar to readers, the translation can also copy the original translating form.For example:(1) For Many in Cinema. All Roads Led to Wilder 對(duì)許多影迷而言,條條道路通威爾德“It is from the famous saying ‘All roads lead to Rome.’ Billy Wilder is the outstanding American satire movie director, who passed away in Los Angeles in March,