freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中級(jí)口譯筆譯試題備考(編輯修改稿)

2025-02-07 02:49 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 譯文的宏觀標(biāo)準(zhǔn)不會(huì)有本質(zhì)的區(qū)別??脊贂?huì)在正確度( Accuracy),流利度( Nativeness),連貫性( Coherency)等方面評(píng)價(jià)考生。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是這樣的:有個(gè)總體設(shè)置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是給卷面的,就是說如果你在上面有很多涂改和涂寫,這樣的話就酌情扣分。當(dāng)時(shí)我在監(jiān)考的過程當(dāng)中,發(fā)現(xiàn)很多考生的卷面非常不整齊,五分就白白送掉了。第二,對(duì)字詞的 accuracy(正確度)有要求,比如說,你翻錯(cuò)一些重點(diǎn)詞,那一定是要被扣分的,這就是文章的考點(diǎn)。 還有一個(gè)就是,看你翻譯是否專業(yè),是否符合英語的習(xí)慣,包括一個(gè) coherency(連貫性),包括換序譯法的處理,文章邏輯關(guān)系的處理,最后對(duì)譯文風(fēng)格有個(gè)整體的評(píng)析,這是我們新東方很多閱卷老師總結(jié)出來的一個(gè)大致的情況。 但是兩者之間的主要區(qū)別在于對(duì)譯文的要求,比如說,在高級(jí)口譯中,對(duì)考生的 信 、達(dá) 、 雅 中的 雅 字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻譯出來,很難拿到高分,必須要有一些符合語境的東西或者說符合目標(biāo)語境的東西,這一點(diǎn)我們叫appropriateness(合適性)。這一點(diǎn)就是告訴考生,在 高級(jí)翻譯當(dāng)中不要太保守,比如說中譯英時(shí)在確保 對(duì) 的情況下,考生可以使用較好的短語或俚語。但是對(duì)于中級(jí)來說,首先是保證 對(duì) .所以這就根據(jù)考生考試的種類來定,對(duì)高級(jí)來說,可以在確保正確的前提下,再增加一些文章的生動(dòng)性,這一點(diǎn)在漢譯英當(dāng)中特別重要,漢譯英就是考你的寫作能力了,這是非常重要的。還有即使你的句式都對(duì),但是句子本身在寫作方面有重大問題的話,也很難拿到一定的高分,因?yàn)榭忌膶懽髂芰褪怯⒄Z能力的一個(gè)濃縮。面對(duì)那些 native speaker,漂亮地道的英語確實(shí)會(huì)讓你不只是成為一個(gè)翻譯機(jī)器。 第 10 頁,共 69 頁 07 年春 季口譯備考圣經(jīng) (7)中高級(jí)口譯翻譯對(duì)比分析 (二 ) 三、 考試主題的比較 考試時(shí)間 英譯漢主題 漢譯英主題 美國獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)誓師演講(軍事) 臺(tái)灣回歸(外交) 全球化經(jīng)濟(jì)(經(jīng)濟(jì)) 知識(shí)、技術(shù)創(chuàng)新(社會(huì)性) 蓋茨和新經(jīng)濟(jì)(經(jīng)濟(jì)) 科學(xué)和藝術(shù)的關(guān)系(藝術(shù)) 美國人權(quán)委員會(huì)落選(外交) 中國入世好處(經(jīng)濟(jì)) 兒童與成人世界劃分(社會(huì)性) 中美經(jīng)貿(mào)合作(經(jīng)濟(jì)) 克隆爭(zhēng)論(科技) 亞洲發(fā)展的機(jī)遇和挑戰(zhàn)(社會(huì)性) 日韓世界杯(體育) 銀行汽貸(經(jīng)濟(jì)) 政府經(jīng)濟(jì)管理(經(jīng)濟(jì)) 教育改革(教育) 抵制垃圾郵件(科技) 中華民族傳統(tǒng)文化(文化) 法國外交政策(外交) 老舍自傳(文化) 海地獨(dú)立紀(jì)念(政治) 錢鐘書傳記(文化) 克林頓自傳(政治) 抗戰(zhàn)勝利六十周年紀(jì)念(文化) 考試時(shí)間 英譯漢主題 漢譯英主題 中美加強(qiáng)合作應(yīng)對(duì)全球化(外交) 母女情深(無) 海豚(科技) 華東出口商品交易會(huì)(經(jīng)濟(jì)) 企業(yè)招聘(管理) 某大學(xué)招生簡(jiǎn)介(教育) BBC 結(jié)合高科技(科技) 深圳機(jī)場(chǎng)(綜合性) 日本廣島原子彈事件 46周年 澳門回歸(外交) 海倫 ?凱勒的奇跡(文化) 浦東國際機(jī)場(chǎng)(綜合性) 企業(yè)溝通(管理) 中華民族期待自由與和平(政治) 兒童學(xué)習(xí)語言(教育) 臺(tái)灣問題(外交) Motorola 在日本的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)(科技) 青少年課外書籍閱讀(文化) 世界各地區(qū)發(fā)展報(bào)告(經(jīng)濟(jì)) APEC會(huì)議(經(jīng)濟(jì)) 基金會(huì)(經(jīng)濟(jì)) 家長(zhǎng)會(huì)的必要性(社會(huì)性) 身份證與安全(政治) 上海的美好前景(社會(huì)性) 通貨緊縮(經(jīng)濟(jì)) 中國西部大開發(fā)(經(jīng)濟(jì)) 知識(shí)分子與項(xiàng)目資金(社會(huì)性) 深化西部大開發(fā)(經(jīng)濟(jì)) 美國大學(xué)生貸款(經(jīng)濟(jì)) 胡錦濤訪美講話(經(jīng)濟(jì)) 美國人口問題(政治) 某建筑公司簡(jiǎn)介(管理) 第 11 頁,共 69 頁 美國殖民獲利(政治) 香港的藝術(shù)文化(文化) 美國勞動(dòng)力市場(chǎng)(經(jīng)濟(jì)) 中歐文化交流(文化) 這張表 中列舉了中級(jí)考試所有和高級(jí)考試( 2022/32022/9)翻譯部分的主題和場(chǎng)景歸類。 通過這張表格數(shù)據(jù)的比較,我們可以發(fā)現(xiàn)幾個(gè)特點(diǎn): 英譯中考的肯定不可能是在中國發(fā)生的任何事, 80%的主題和 美國 或是 全球化 有關(guān),這點(diǎn)在中級(jí)考試近幾年中表現(xiàn)無遺,而高級(jí)考試近幾年有弱化美國的趨勢(shì),出現(xiàn)了一些其他國家紀(jì)念性或文娛性的主題,這是值得考生關(guān)注的。而中譯英部分中級(jí)和高級(jí)有比較大的差異:中級(jí)還是以時(shí)事為主,一些比較典型性的事情基本都有可能在中譯英中出現(xiàn),當(dāng)然也要注意一些應(yīng)用性很強(qiáng)的說明文,這也是今后翻 譯主題的趨勢(shì)(比如在 2022年 9 月中級(jí)考試的中譯英讓人大跌眼鏡,幾乎沒有考生專門準(zhǔn)備過相關(guān)的主題。)。因?yàn)閷硪晃犊紩r(shí)事,容易走向出題的死胡同,所以今后考生的準(zhǔn)備將更加全面。 政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、社會(huì)性、管理、科技、教育、軍事、綜合性 是整個(gè)中高級(jí)考試翻譯部分的十大主題。從整個(gè)考試頻率上講, 經(jīng)濟(jì) 、 文化 、 社會(huì)性 是所有主題中最重要的三大主題。從高級(jí)口譯的趨勢(shì)看,其主題數(shù)量不如中級(jí)豐富,英譯中還是那些以 政治 、 經(jīng)濟(jì) 為主的傳統(tǒng)話題,中譯英部分已經(jīng)連續(xù)四次都考到了文化板塊,足以見得文化在近幾年的重要性。而對(duì)于中級(jí)考試來說,主題的持續(xù)性不如高級(jí)考試,也就是不會(huì)出現(xiàn)較長(zhǎng)時(shí)間同一主題的題目。所有中級(jí)考生還應(yīng)及時(shí) 調(diào)轉(zhuǎn)槍頭 ,不要輕易根據(jù)近期的考試就妄加判斷考試的主題。 近幾年考生應(yīng)特別關(guān)注 文化 和 社會(huì)性 的話題,這是一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的主題??忌鷮?duì)此的積累往往也不夠。因此對(duì)一些中外文化習(xí)俗的變遷和發(fā)展,考生應(yīng)當(dāng)做到心中有數(shù)。 07 年春季口譯備考圣經(jīng) (8)中高級(jí)口譯翻譯對(duì)比分析 四、 考試難度的比較 舉一個(gè)形象的例子,中級(jí)考試和高級(jí)考試的難度差別就像 CBA和那 NBA的差距那 樣明顯,翻譯部分也是如此。首先,從詞匯角度比較,對(duì)于中級(jí)考試,詞匯整體要求介于四、六級(jí)詞匯之間,我在口譯翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),一些對(duì)六級(jí)詞匯也 云里霧里 的學(xué)生,結(jié)果也通過了中級(jí)考試。 對(duì)于高級(jí)考試來說,專業(yè)八級(jí)( TEM 8)詞匯應(yīng)是必不可少的,如果沒有這個(gè)保障,至少在英譯中部分,你就有可能因?yàn)檫^多的詞匯障礙而被動(dòng)挨打。第二,從積累背誦的角度來講,中級(jí)考試要求考生對(duì)單詞、句型的積累是有限的,考生往往在通過四級(jí)的基礎(chǔ)上,再經(jīng)過二個(gè)多月的培訓(xùn)和準(zhǔn)備,通過率在 80%以上。坦率講,即使考生在絲毫不加準(zhǔn)備的情況下,也 有可能通過中級(jí)口譯的筆試階段,但是口試必須經(jīng)過一定的準(zhǔn)備。 那么我們來看看高級(jí)考試,首先它是一個(gè)真正英語能力的測(cè)試,也就是說靠臨場(chǎng)準(zhǔn)備、自身缺乏真正英語實(shí)力的考生基本上是很難通過高級(jí)考試的。也就是說,光靠記憶和技巧, 第 12 頁,共 69 頁 并不是取勝之道。但是不是說不要積累,相反對(duì)于高級(jí)考試的積累要全面和細(xì)致,是一個(gè)長(zhǎng)期而又系統(tǒng)的工作,不是三日之寒所能結(jié)成??忌鷳?yīng)拋棄 通過考試 的現(xiàn)實(shí)念頭,徹底戒驕戒躁,制定一個(gè)每天的積累量,合理量化,那么在通過中級(jí)考試半年到八個(gè)月后,才能走上高級(jí)考試的考場(chǎng)。 最后不得不指出的是,現(xiàn)在 學(xué)生有幾種誤區(qū):一個(gè)是參加高級(jí)口譯培訓(xùn)班來準(zhǔn)備中級(jí)口譯考試,這樣高屋建瓴,事半功倍;還有是同時(shí)報(bào)名中級(jí)和高級(jí)口譯考試,參加完上午場(chǎng)趕下午場(chǎng),搏一下自己的運(yùn)氣,總有一次過嘛;再有就是沒有參加過中級(jí)考試就直接報(bào)名參加高級(jí)考試。 對(duì)此我分別作以下說明:對(duì)于第一類人,我想說兩種考試的題型的細(xì)節(jié)要求、準(zhǔn)備方向、考試技巧等都有巨大的差別,所以接受跨類培訓(xùn)不僅是沒用的,而且是有害的。如果你確定參加中級(jí)考試,那么請(qǐng)搞清楚中級(jí)培訓(xùn)的檔次并不是低于高級(jí),所以要選擇合適的。 第二類人其實(shí)是 賭徒 心理,事實(shí)證明,很少 有人能夠抵擋這將近六小時(shí)的考試 折磨 ,所以結(jié)果 芝麻 、 西瓜 皆失。因此這類考生應(yīng)事先做過中級(jí)和高級(jí)的模擬考試,了解自己的真實(shí)水平以選擇符合自己的考試種類。 第三種人如果不是對(duì)自己十分有把握,或是對(duì)中高級(jí)口譯考試有足夠的了解,一般還是要遵循 先中級(jí)后高級(jí) 的原則,其實(shí)現(xiàn)在的中級(jí)考試的全面性比其它考試更加高,所以即使你通過其它任何的考試,都不能保證一定能通過中級(jí)考試。所以腳踏實(shí)地顯得尤為重要。 五、 答題技巧的比較 詞法翻譯總結(jié) 中級(jí)口譯考試 高級(jí)口譯考試 對(duì)等譯法 加注 具體譯法 釋 義 抽象譯法 增詞 增詞譯法 減詞 省詞譯法 轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)性譯法 歸化 褒貶譯法 合詞 句法翻譯總結(jié) 中級(jí)口譯考試 高級(jí)口譯考試 換序譯法 切分 斷句譯法 合并 合 /縮句譯法 動(dòng)靜轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)態(tài)譯法 概略化和具體化轉(zhuǎn)換 正反譯法 有靈和無靈動(dòng)詞轉(zhuǎn)換 定語從句譯法 主謂確定和主謂一致 名詞性從句譯法 語序的調(diào)整 第 13 頁,共 69 頁 副詞性從句譯法 修辭格的翻譯 比較級(jí)句型譯法 名詞詞組和分句互譯 我們先來看看中、高級(jí)口譯考試翻譯部分出現(xiàn)過的詞法和句法總結(jié)??偟膩碇v,兩者的體系沒有什么不同,不過中 級(jí)的翻譯技能比較零碎,或者說要求得比較細(xì),比如說對(duì)于詞法翻譯來說,轉(zhuǎn)性、具體譯法、增 /省詞是較重要的三項(xiàng),定語從句、名詞性從句、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法是四駕馬車,這七種武器涵蓋近 80%的翻譯技能。 而對(duì)于高級(jí)口譯的翻譯部分,它強(qiáng)調(diào)的整體感,也就是不突出哪一種特別的技能,所以要求考生徹底地掌握每一種單獨(dú)的技能,強(qiáng)調(diào)整體應(yīng)用,也就是打 組合拳 .所以考生在答題中盡可能要培養(yǎng)宏觀的感覺。還有就如我前面所說,中級(jí)的考生還是以穩(wěn)妥為主,滿足于信 ,致力于 達(dá) ;而高級(jí)的考生要有 雅 的目標(biāo)。平時(shí)做題中就可多多培養(yǎng) 優(yōu)質(zhì)的語言,找出高質(zhì)量譯文和自己的差別,不滿足于一個(gè) 對(duì) 字,使用比較翻譯的方法來評(píng)估譯文的優(yōu)劣。 結(jié)語:總之,中級(jí)考試的要求顯然是低于高級(jí)考試的,但是沒有經(jīng)過中級(jí)的錘煉和細(xì)致的準(zhǔn)備,那高級(jí)考試成了無源之水、無本之木。我們可以說,當(dāng)你最后通過高級(jí)口譯考試,也就是 待到山花爛漫時(shí) ,你會(huì)不會(huì)在曾經(jīng)辛苦耕耘的草叢中 笑 呢? 07年春季口譯備考圣經(jīng) (9)中高級(jí)口譯筆試十大 PK句型 (上篇 ) 中高級(jí)口譯考試真題例句 sb the choice of ?? or ?? 要么 ??, 要么 ?? ★ (選擇類經(jīng)典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敵人冷酷無情 /鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年過三十,要么成婚,要么單身。 2. be the instrument of sth 引來某事物的人或事 ★ (使動(dòng)類經(jīng)典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全國同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強(qiáng)加于身的暴政,那將得到他們的祝福和 贊頌。 第 14 頁,共 69 頁 他所建立的組織最終使他垮了臺(tái)。 The anization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memory/memories of 追溯到 ?? ★ (回憶類經(jīng)典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations39。 development. 追溯到 1964年東京及 1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會(huì),可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 追溯到 1945年廣島和長(zhǎng)崎遭受原子彈攻擊,從而形成了 零地帶 這個(gè)術(shù)語。 4. on the premise/ground/prerequisite/pro
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1