freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

級本科翻譯——異化與歸化(編輯修改稿)

2025-11-12 03:42 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 為選擇這一翻譯策略的原因不僅是為了方便讀者閱讀 ,更重要的是因為兩種文化不平等 ,為此他提出了“強勢文化” (dominant culture)的概念 ,他認為強勢文化的排外性與強制性是選用這一策略的最主要的原因。當弱勢文化的語言翻譯成強勢文化的語言 (主要是英語 )時 ,為了得到強勢文化讀者的接受與認同 ,就必須選用他們所樂于接受的內(nèi)容與形式。因此, domestication 的這層含義用到翻譯策略上 ,則是強勢文化為達到對弱勢文化殖民統(tǒng)治的目的與需要 ,重組原文的語言與文化特點 ,使之符合強勢語言與文化的規(guī)范。這層意思 assimilation沒有。 關(guān)于 foreignization,韋努蒂把它看作是對 domestication翻譯策略的挑戰(zhàn),其作用是“ register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”這樣在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文 語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其他文化的存在與獨特魅力。以此作為對強勢文化實行文化殖民政策的一種反抗手段,打破其“馴化”,努力為弱勢文化在強勢文化中爭得一席之地 。而 alienation 這個術(shù)語沒有這層反文化殖民的含義 。 最后,我們可以把異化與歸化這樣加以界定 :歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異 ,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略 ,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運用。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1