freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

級本科翻譯——異化與歸化(編輯修改稿)

2024-11-12 03:42 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 為選擇這一翻譯策略的原因不僅是為了方便讀者閱讀 ,更重要的是因為兩種文化不平等 ,為此他提出了“強勢文化” (dominant culture)的概念 ,他認(rèn)為強勢文化的排外性與強制性是選用這一策略的最主要的原因。當(dāng)弱勢文化的語言翻譯成強勢文化的語言 (主要是英語 )時 ,為了得到強勢文化讀者的接受與認(rèn)同 ,就必須選用他們所樂于接受的內(nèi)容與形式。因此, domestication 的這層含義用到翻譯策略上 ,則是強勢文化為達到對弱勢文化殖民統(tǒng)治的目的與需要 ,重組原文的語言與文化特點 ,使之符合強勢語言與文化的規(guī)范。這層意思 assimilation沒有。 關(guān)于 foreignization,韋努蒂把它看作是對 domestication翻譯策略的挑戰(zhàn),其作用是“ register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”這樣在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文 語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其他文化的存在與獨特魅力。以此作為對強勢文化實行文化殖民政策的一種反抗手段,打破其“馴化”,努力為弱勢文化在強勢文化中爭得一席之地 。而 alienation 這個術(shù)語沒有這層反文化殖民的含義 。 最后,我們可以把異化與歸化這樣加以界定 :歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異 ,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略 ,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運用。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1