【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
or 由“限于”范圍內(nèi)的原文與“ All I know”搭配產(chǎn)生反面意義,在意義上多了一層轉(zhuǎn)折,蘊(yùn)含否定含義,故用增詞法譯出“未必是事實(shí)”。 4. 修辭方面的增詞 ? 在修辭方面增加詞語(yǔ)主要是對(duì)翻譯出來(lái)的句子從修辭上進(jìn)一步潤(rùn)色 ,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)的特點(diǎn)。 ? 在譯文中適當(dāng)使用成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)。言簡(jiǎn)意賅 ,形象生動(dòng)。在翻譯中,適當(dāng)使用成語(yǔ),不但可以令譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文字洗煉,而且可使其變得寓意深刻,音調(diào)和諧。 ? The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments. ? 工程師在開(kāi)始做實(shí)驗(yàn)之前,對(duì)想要得到什么 ,應(yīng)該心中有數(shù)。 Know 本身的意思是“知道、了解、認(rèn)識(shí)”。在這里 ,我們靈活地把它譯為“心中有數(shù)”。 ? Time flies. ? 光陰似箭,歲月如梭。 ? Tomorrow never es. ? 明日無(wú)盡頭,明日何其多。 ? 增加概括性的詞 ? 在基本譯文的基礎(chǔ)上加上適當(dāng)?shù)谋硎尽案爬ㄐ浴钡脑~,其目的是使譯文概念進(jìn)一步明確,而且可以使上下文的連貫性得到進(jìn)一步加強(qiáng)。 ? The frequency, wavelength, and speed of sound are closelyrelated. ? 聲音的頻率 ,波長(zhǎng)和速度 三者 是密切相關(guān)的。 增加修飾性的詞 ? 從修辭上考慮 ,通過(guò)詞的重疊,對(duì)偶等增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力和表達(dá)效果,使譯文準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)地表達(dá)原意。 ? These drills want sharpening. ? 這些鉆頭需要磨一磨。 EX. 因語(yǔ)法需要而增詞 ? It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable. ? 就是在這樣的一次場(chǎng)合,我遇到 了 卡特賴特一家。當(dāng)時(shí)我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。那天 我在臺(tái)球室里坐 著 ,蓋茲進(jìn)來(lái)問(wèn)我想不想達(dá)橋牌,他們?nèi)币弧? ? On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. ? 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,愛(ài)情的翅膀 ,歡樂(lè)的 翅膀 ,一路飛奔回到音樂(lè)廳,她穿過(guò)通道,跑上臺(tái)階,三步并作兩步走到鋼琴前。 EX. 增加語(yǔ)法中附加含義的詞 ? The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” ? 老頭兒說(shuō):“聽(tīng)人說(shuō), 從前 他爸爸是個(gè)打魚(yú)的。他 過(guò)去 也許跟我們 現(xiàn)在