【文章內(nèi)容簡介】
build up the people’s health. 發(fā)展體育運(yùn)動,增強(qiáng)人民體質(zhì)。然而,有時and連接的并不是兩個意義上并列的語言單位,其翻譯方式是靈活而多變的。正因如此,它常未引起人們的注意。其實(shí),and有著很多細(xì)微的內(nèi)在意義,需要細(xì)心斟酌。本文著重將在句中的不同含義作一分析比較。一. and在連接分句時的不同含義1. 第二分句與第一分句形成對比,and(=but,in contrast),可譯為“但,卻,而,反之”等,如:(1) Yale is clever and Kathy is dull. 耶爾聰明,而凱茜遲鈍。