【文章內(nèi)容簡介】
:The timing and expression (1) of resistance(2)to four isolates of Plasmodiophorabrassicae(3), collected from (4) research sites (5) where pathotypes 2,3, 5 and 6 (Williams system) had been dominant (6)when characterised in 2006 (7) , were assessed (8) infour new mercial cultivars of canola (Brassica napus)(9)with resistance to clubroot(10)?! ∽g文:我們對具有根腫病抗性(10)的四個新油菜商業(yè)品種中的油菜(9)對甘藍根腫菌(3)抗性(2)的時限和表達 (1) 進展評估 (8),這些數(shù)據(jù)搜集自 (4)在 2006 年 (7) 就占據(jù)主導(dǎo)地位的致病性 2,3,5,6(6)研究點(5)中?! ≡年P(guān)系十分復(fù)雜,這里的主要信息是對四個新油菜商業(yè)品種中的油菜對甘藍根腫菌抗性的時限和表達進展評估。“按照漢語的表達適應(yīng),譯文進展了重新組合,各主要部分后的標(biāo)序能夠明晰地顯示出語序的調(diào)整?! ?連接詞轉(zhuǎn)換?! 〔还苁怯⒄Z仍然漢語,連接詞都是銜接句子的重要成分。但按照不同的邏輯關(guān)系,連接詞也經(jīng)常會進展轉(zhuǎn)換。例如: 原文:JA delays GAmediated DELLA protein degradation, and the dellamutant is less sensitive to JA forgrowth inhibition. 譯文:茉莉酸可延緩由赤霉酸介導(dǎo)的DELLA蛋白降解過程,而DELLA突變體對茉莉酸的生長抑制造用不太敏感。 原句中的and一詞本意是表示并列、遞進等邏輯關(guān)系,但分析該句時能夠覺察,這里表示的是轉(zhuǎn)機的含義,故在翻譯時,將其譯為而“表達轉(zhuǎn)機關(guān)系。