【正文】
詞具有“,譯為極具“,既精確傳達了原文信息,又符合漢語表達適應(yīng)。經(jīng)細心從上下文意義方面加以分析后可知,這些并列句或獨立句有些是復(fù)合句中的主句,有些是復(fù)合句的從句。我們覺察大部分研究基因的主效應(yīng)均說明,含油量的遺產(chǎn)多樣性能夠通過選擇有利的等位基因來進展開發(fā)?! ∮纱丝梢?,農(nóng)業(yè)科技的摘要翻譯由于其語言及詞匯的獨特性,在翻譯時有其常用的方法。 淺談農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯過程[J]. 青海農(nóng)技推行,2003(3): 132135. [3] 張少恩,王艷飛,刁假設(shè)菲?! ⒖嘉墨I: [1] 張超,鄒軼,張振華,祁琳琳?! ”葦M之下,能夠看出譯文1在構(gòu)造上比擬松散,譯文2更緊湊,有一氣呵成的感受。例如: 原文:The 685 lines were evaluated for oil content,as well as for glucosinolates, yield, and thousand kernelweight in fieldtrials at 4 locations. We detected main effects for most of the studied genes illustrating that geneticdiversity for oil content can be exploited by the selectionof favorable alleles. 從方式上看,這是兩個獨立的句子,但是從意義上看,后一個句子只是前一個句子的補充說明,能夠譯為并列句?! h語句中的分句或獨立句之間,在意義上或語法上的關(guān)系,除由虛詞表示外,大多數(shù)是由上下文的意義分析來表示的?! ≡渲械膃conomically和important這兩個詞分別是副詞和描繪詞,假設(shè)字對字翻譯的話,原句能夠被譯為番茄斑萎病毒(TSWV)是一種在經(jīng)濟上對諸多野生作物和園藝作物都具有重要價值的病毒病原體。 詞性轉(zhuǎn)換?! 〔还苁怯⒄Z仍然漢語,連接詞都是