【正文】
tists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)繁復(fù)與簡(jiǎn)短英語(yǔ)是繁復(fù)的,漢語(yǔ)是簡(jiǎn)短的。組合:其中一個(gè)困難是幾乎所有被叫做行為科學(xué)的東西都繼續(xù)根據(jù)心態(tài)、感覺(jué)、性格特點(diǎn),人性等追溯行為的根源。, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share mon origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012,47)解析:此處,達(dá)爾文主義似乎給出了一個(gè)合理的解釋?zhuān)绻祟?lèi)都有共同的起源,那么我們可以合理地假設(shè)文化多樣性也可以追溯到更有限的開(kāi)端。groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)本句中含有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對(duì)于which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結(jié)構(gòu)和意義上來(lái)說(shuō),都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬(wàn)學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開(kāi),單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。一旦這些汽車(chē)排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。第四篇:2011考研英語(yǔ)翻譯考研英語(yǔ)翻譯是一種要求較高的綜合性題型。形合即形式的邏輯。只要能區(qū)分這些短語(yǔ),就能很快找到該簡(jiǎn)單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。二、如何把握詞語(yǔ)的含義英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語(yǔ)的詞匯意義一般較為固定,而英語(yǔ)的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。例如2004年考過(guò)develop the idea這個(gè)說(shuō)法。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過(guò)至少20次。由于英漢文化差異,英語(yǔ)句子的表述方式和漢語(yǔ)大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒(méi)辦法用漢語(yǔ)說(shuō)出來(lái)。例如,漢語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)事實(shí),再表態(tài)。很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買(mǎi)了很多模擬題來(lái)練習(xí)??赡苡型瑢W(xué)已有過(guò)這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫(xiě)漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),不知道該怎么表達(dá),可以說(shuō)是“只可意會(huì),不可言傳”。考生應(yīng)先略讀全文,從整體上對(duì)整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握。對(duì)用詞不斷進(jìn)行修改潤(rùn)色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過(guò)程是真正能夠提升考生英語(yǔ)基本功的過(guò)程。第五篇:考研英語(yǔ)翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),考研就找凱程考研,學(xué)生滿(mǎn)意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!考研英語(yǔ)翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通記得剛學(xué)英語(yǔ)那會(huì),第一次聽(tīng)到別的菜鳥(niǎo)把那句著名的學(xué)習(xí)口號(hào)翻譯成“Good good study, day day up”我們都樂(lè)翻了,后來(lái)又有人充分發(fā)揮漢語(yǔ)特長(zhǎng),發(fā)展出“Give you some colour see see”之類(lèi)的牛言壯語(yǔ),盡開(kāi)些讓中國(guó)人會(huì)心一笑、外國(guó)人莫名其妙的“國(guó)際玩笑”。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來(lái),前程萬(wàn)里; 信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;使命:完善全新的教育模式,做中國(guó)最專(zhuān)業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂(lè)觀向上;敬業(yè):以專(zhuān)業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專(zhuān)業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),考研就找凱程考研,學(xué)生滿(mǎn)意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!對(duì)該專(zhuān)業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對(duì)該專(zhuān)業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨(dú)立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個(gè)考研機(jī)構(gòu)實(shí)力的體現(xiàn)。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來(lái)專(zhuān)注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們?cè)诰€老師或者電話(huà)。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對(duì)知識(shí)點(diǎn)把握和命題方向,欠缺火候。s hands of公開(kāi)的秘密——open secret傷某人的心——break one39。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對(duì)于長(zhǎng)難句的把握上。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改。長(zhǎng)期以來(lái),準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說(shuō)有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話(huà),經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:自己對(duì)著漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)句子,都能看懂,覺(jué)得英語(yǔ)原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語(yǔ)和漢語(yǔ)譯文子完全背下來(lái),認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒(méi)有問(wèn)題了。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對(duì)翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。如果多個(gè)短語(yǔ)并列,構(gòu)成很長(zhǎng)的短語(yǔ),就需要把短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的小句翻譯出來(lái)。詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。the Big Apple是紐約的代稱(chēng)等??佳蟹g題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類(lèi):。該句出現(xiàn)4個(gè)動(dòng)詞,分別是teach, earn, make和involve,說(shuō)明包含四個(gè)簡(jiǎn)單句。首先找出動(dòng)詞的個(gè)數(shù)。中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長(zhǎng)句的過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地采用漢語(yǔ)思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識(shí)了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開(kāi)始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語(yǔ)同時(shí)做到三,一開(kāi),使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語(yǔ)句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻語(yǔ)法句式結(jié)構(gòu)等完全沒(méi)有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)Monitor后面跟的定語(yǔ)從句與when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來(lái)。2,后置法當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。 dealing with a