【正文】
有沒(méi)有實(shí)體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個(gè)在寫(xiě)字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個(gè)優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴(lài)!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專(zhuān)業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。s heart武裝到牙齒——armed to the teeth鐵石心腸的——marblehearted一腳進(jìn)黃土——have one foot in the grave捧到天上去——praise to the sky被牽著鼻子走——be led by the nose出現(xiàn)在地平線(xiàn)上——appear on the horizon戴有色眼鏡看人——look through coloured spectacles只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林——cannot see the wood for the trees 凱程教育:凱程考研成立于2005年,國(guó)內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌凇⒈R營(yíng)教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。可以查詞典,可以翻語(yǔ)法工具書(shū),具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。其實(shí),非也。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):第一、盲目練習(xí)。三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文理解原句的意思不等于說(shuō)能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。所謂搭配,就是通過(guò)上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來(lái)識(shí)別該詞的具體含義。這四個(gè)簡(jiǎn)單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來(lái),只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。如果只有一個(gè)動(dòng)詞,說(shuō)明句子只不過(guò)是一個(gè)簡(jiǎn)單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長(zhǎng),無(wú)非是增加了一些作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之類(lèi)的短語(yǔ),如介詞短語(yǔ)和非謂語(yǔ)短語(yǔ)之類(lèi)。要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語(yǔ)中出現(xiàn)的語(yǔ)句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來(lái),合理的將各種方法綜合利用,以便將英語(yǔ)原文準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話(huà)節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē)。In Europe, as elsewhere, multimedia groups have been increasingly successful?!?was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008,50)解析:達(dá)爾文確信,失去這些愛(ài)好不只是少了樂(lè)趣,而且可能會(huì)有損于一個(gè)人的智力,更有可能有損于一個(gè)人的性情。理解 — 表達(dá) — 校對(duì)例1:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(02)詞匯解析:Trace sth to sth: based on sth, to find the origin of sth 根據(jù)?來(lái)追溯/尋找?的起源states of mind 心理狀態(tài) Feelings 感覺(jué),感受traits of character 性格特點(diǎn) human nature 人性拆分和組合基本原則:主句/從句,主干部分/修飾部分and, or, yet, but, for when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that,......who, whom, whose, what, which, whatever, whichever when, where, how, why who, which, that, whom, whose on, in, with, at, of, to 分詞、不定式等步驟詳解:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so : One difficulty is that 其中一個(gè)困難是Almost all continues to trace behavior to? 幾乎所有都繼續(xù)根據(jù)?追溯行為的根源 What is called behavior science 那個(gè)被叫做行為科學(xué)的東西。意合:通過(guò)意義上緊密結(jié)合在一起的。教學(xué)過(guò)程考研英語(yǔ)翻譯基本介紹 一篇約400 詞的文章 5 個(gè)劃線(xiàn)句子例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)個(gè)句子,每句2 分,共10 分。第一篇:VPS 教案 考研英語(yǔ)翻譯VPS 教案考研英語(yǔ)翻譯入門(mén)測(cè)試寫(xiě)出下列專(zhuān)有名詞、詞組的中文釋義。譯文扭曲原文, 分??萏倮蠘?shù)昏鴉/小橋流水人家例:But even more important, it was the farthest that scien