freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能對(duì)等理論看歇后語的英譯英文_畢業(yè)論文(存儲(chǔ)版)

2024-10-08 18:30上一頁面

下一頁面
  

【正文】 of twopart allegotic sayings. There are a great number of reasons, such as different backgrounds, language barriers and so on. For example,山中無老虎 ——猴子稱霸王 (When the cat is away, the mice will play). There is no necessary relationship between “tiger” and “monkey” in the western culture, therefore it is a big mistake if the translator takes the cultural equivalence out of consideration and translates this twopart allegotic sayings like this, (When the tiger is away, the monkey is the king ). Anyway, in order to be a great translator, people should try their best to overe any difficulty and to achieve the goal of 7 cultural equivalence translation. 8 III. Influential Factor and Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation In this part, some twopart allegotic sayings translation methods are provided, but before that it is necessary to discuss the influential factors of twopart allegotic sayings translation. Influence of Cultural Factor Upon Twopart Allegoric Sayings Translation Nowadays, many foreigners are enthusiastic about learning Chinese language and Chinese culture. However, twopart allegotic sayings, as a part of Chinese culture, is not so popular among foreign countries because many foreigners cannot understand twopart allegotic sayings in their own thoughts. Why does such an embarrassing situation appear? As far as I am concerned, some barriers in twopart allegotic sayings translation lead to that problem. In order to solve that problem and spread Chinese culture into the whole world better, it is important for translators to have a good knowledge of the influential factors of Twopart allegotic sayings translation. Twopart allegotic sayings belongs to a part of Chinese culture, so form my point of view, the most important influential factor upon translation of twopart allegotic sayings is cultural factor. In 1871, the famous British anthropologist Edward B Taylor defined “culture” as “the plex whole which includes knowledge, belief, art, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”(Richard amp。 Twopart allegotic sayings has been discussed since 1930s, but its definition still remains controversial in spite of numerous researches and definitions provided by Chinese scholars. Twopart allegotic sayings belongs to the mon sayings(idioms), except that it has a particular structure of a riddle. Twopart allegotic sayings is similar to a phrase for it explains the meaning of a phrase in two partsthe first part can be regarded as a simile or a statement describes a riddle, while the second part, sometimes unstated, carried a message as the answer to the riddle (The Contemporary Chinese Dictionary of Idioms). Types of Twopart Allegoric Sayings The discussions about the classification have not e to an agreement till now. The representative and widely accepted ones are proposed by Ma Guofan and Gao Gedong, Sun Weizhang, and each of them wins many supporters. Ma Guofan and Gao Gedong said, “Twopart allegotic sayings can be divided into two types: metaphorical ones and homophonic ones according to whether the second part uses homophones or not”(1979:18). The former ones refer to those whose first parts are metaphors and second parts are explanations for the first parts. However, the latter ones are related to those whose second parts use homophones to express a sense of pun. As for the latter one, we can see that it is not allsided because the second part of twopart allegotic sayings expressing puny sense with a homophone is not always right. On the one hand, for instance, “七十歲戴眼鏡 —— 老花 (話 )(a seventyold person wears glasses— presbyopia( an old saying)”(劉淑娟 3 2020:5). While on the other hand, in some other cases, such punny sense can be indicated by using a pomograph. For example, “一頓飯能吃三升米 —— 肚量大 ( a person can eat three liters of rice in one meal—a big stomach( a broad tolerance)”(劉淑娟 2020:6). Sun Weizhang(1989:289291) divides twopart allegotic sayings into two types metaphorical ones and puny ones. And metaphorical twopart allegotic sayings include explanatory ones, revealing ones and associating ones based on the relationship between two parts. Characteristics of Twopart Allegoric Sayings “Twopart allegotic sayings is ubiquitous, vividly employing the full spectum of traditional Chinese history and imagery, from the lofty to the mundane”(Rohsenow 1991:59). Which, undoubtedly, is full of the colorful Chinese culture. The first part often provides a vivid image and the second part intends to explain the implicit meaning of the first part. For example,貓哭耗子 ——假慈悲 (A cat crying over a mouse39。 Introduction .............................................................................................................................. 1 I. Introduction to Twopart Allegoric Sayings ....................................................................... 2 Definition of Twopart Allegoric Sayings .................................... 2 錯(cuò)誤 !未定義書簽。s functional equivalence theory. Key Words: Twopart allegoric sayings。Publishing Corporation. 3) Waard, . 1986. From One Language to Another [M]. Chicago: Thomas Nelson Inc Publishers. 4) 陳軍, 2020, 歇后語的文化內(nèi)涵與 翻譯策略 [J]. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào) ( 2) : 2527. 5) 溫端政, 1985,歇后語 [M]. 北京:商務(wù)印書館 . 4 設(shè)計(jì)(論文)應(yīng)完成的主要內(nèi)容: 歇后語作為一種特殊的文本形式有其獨(dú)特的特征。因此,歇后語所傳遞的文化內(nèi)涵在漢譯英中便形成了交際空白。 II. An Overview of Functional Equivalence. ........................................ 5 Definition of Functional Equivalence ............................................................................ 5 Levels of Functional Equivalence .................................................................................. 6 Lexical Equivalence ...................................................................................
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1