freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能對等理論看歇后語的英譯英文_畢業(yè)論文-在線瀏覽

2024-11-01 18:30本頁面
  

【正文】 itional works, such as A Dream of Red Mansions. Twopart allegotic sayings has its own characteristics. Firstly, it consists of two parts in its form. Secondly, figures of speech such as simile and pun can be easily found in its content. Definition of Twopart Allegoric Sayings 錯誤 !未定義書簽。s misfortune—sham mercy). It is easy for the readers to imagine a clear picture from the vivid description of the first part, nevertheless, the second part is the truth and explanation to the first part. As we all know, cat and mouse are a pair of natural enemy, so it is impossible for a cat to show sympathy for a mouse sincerely. The only result of the situation listed above is that the cat show sham mercy to the mouse, and eat the mouse when it is unprepared. Functions of Twopart Allegoric Sayings “Generally speaking, twopart allegotic sayings plays two kinds of fuctions in its application: municative fuctions and rhetorical fuxtions”(許家群 2020:7). Most people focus their attentions on the application of Twopart allegotic sayingsin in daily life, that is the municative functions of twopart allegotic sayings have attracted much attention. However, in fact, the rhetorical effect of Twopart allegotic sayings is its main function. Anyhow, the two types of functions are related to each other and can not be seperated. Communicative Function of Twopart Allegoric Sayings 錯誤 !未定義書簽。 錯誤 !未定義書簽。s translation theory, defined as “the principle of equivalent effect”. By the mid1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence”. “Functional equivalence” allows a wide range of diversity in translating, so the translator can have more freedom to deal with problems in translation. In such a translation, dynamic translation, one is not so concerned with matching the receptorlanguage message with the source language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message(Nida 1964:150 ). “Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptor of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”(Nida 1969:24). The relationship between the target language receptor and the source text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text. Functional equivalence translation pays much more attention to the receptor39。 it does not insist that he understand the cultural patterns of the sourcelanguage context in order to prehend the message”(Nida 1964:159). Levels of Functional Equivalence Translation involves message transmission between two languages and cultures. The 6 definition of translation proposed by Nida shows that translation is not only related to equivalence of lexical meaning, but also the equivalence of text connotation and style , while message transmission includes surface lexical message and deep cultural message. Functional equivalence mainly contains four levels: lexical equivalence, syntactic equivalence, contextual equivalence and cultural equivalence. Lexical equivalence The meaning of a word lies in its usage in language. In translation activities, it is hard to find the corresponding meaning in target language. For example, “An apple a day, keeps the doctor away”, both “apple” and “doctor” have several meanings without a concrete context. Therefore, we can understand this sentence in two different ways: (1) One can keep healthy by eating an apple everyday。 Levine 1984:41). Most twopart allegotic sayings contain cultural connotation, so translators should make out the real meaning of culturalloaded words and expressions. Take 狗戴帽子 ——裝人 (a dog wearing a cap— pretending to be a human being(an insult) for example, if the translator does not explain it is an insult, many foreigners may be confused because “dog” means “good friends” or “something good” in western culture, which is a big difference in Chinese culture. In addition, each country has formed its own customs during their respective history process. With a long splendid history, Chinese people have developed their own customs and 9 conventions, which constitute some distinctive features of its language. Such as, 三十晚上貼“ ?!弊?——倒著貼 (pasting up the character “fu” on the New Year39。 prehension of Chinese cultural connotations in translation of twopart allegotic sayings. What39。 for thousand years. Therefore Chinese culture will be much related to Buddhism inevitably. However, Christianity is embraced in most of the west countries. Thus, munication barriers may e into being during the translation of religious Twopart allegotic sayings. For instance,泥菩薩過河 ——自身難保 (like a clay idol fording a river— hardly able to save itself),小和尚念經(jīng) ——有口無心 (a young Buddhist monk reciting scriptures— not being aware what he really means). It is quite hard for foreigners to understand the real meanings of those twopart allegotic sayings without a awareness of Chinese religion. Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation Twopart allegotic sayings as a special language has its own unique characteristics. However, the translation of twopart allegotic sayings has still been a problem. What kind of translation can make twopart allegotic sayings be easily understood by the target language readers? How to reproduce the images of the source language readers in the minds of foreigners? How to achieve the equivalence effect? Those questions are what we are going to solve. The methods of twopart allegotic sayings translation are as follows: 10 Literal Translation Literal translation refers to a method that puts the faithfulness to the original con
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1