【正文】
s, Ross is entering.] Ross: Hey! 我愛你 . 問得好 . 你看 umm, 昨晚上我們讓骰子決定 . 也許今天我們還該既希望于命運 . 我愛你 ! 對 , 除非有征兆,要不我們不結(jié)婚 ! Okay, 那么 uh, 你要是再扔個 8, 那就是個征兆,預示我們該結(jié)婚 . 好 , 8 就結(jié)婚 , 但是 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12 我們不結(jié) . 聽起來不錯 . Okay. 來 , 高手來扔了 ! 請交錢 . 準備好了 ? 好了 ! 來吧 8 . 對 , 8 . 8 ! 小 8 . Wow! 真不能相信我扔了個 8 . 這太不可能了 . Well, 我們結(jié)婚吧 ! 我想 . 等等 . 那不是大 8 (4/4)! 昨晚上我扔了個大 8 . 對呀 ! 不是那種 8 , 結(jié)不了婚 ! 該死的 ! 我多想結(jié)婚啊 ! 去收拾行李 ? 行 . 我們做的很對 , 對嗎 ? Ohh, 當然 ! 讓命運決定 . 如果該結(jié)婚 就該有個明確的征兆 . Okay, 你還有 19個問題 . 提些高明的 . 拜托了 Joey! 要想贏你就得問 .. 問題 !!! 什么 ?! Well, 你許諾了旅途會有意思 ! 我們開了 6 個點了 你卻睡了 5個半點 ! 下個休息站換你開車 你得開完剩下的路 ! 這是對你的懲罰 , 你這個貪睡蟲 ! 好吧 . 好吧 . Yeah! 還有到站之前你得唱歌給我聽 因為收音機壞了,你雖自私卻有副好嗓子 . 真的嗎 ? 我沒有 .. 唱 !! 我想狂舞一整夜 ! 39。know? 這也不算真正結(jié)婚 . 什么 ?! Yeah, 要是你在 Vegas結(jié)婚 , 你就只是在 Vegas時算已婚 . 你說什么呢 ? 要是你在 Vegas結(jié)婚 你在哪都是已婚 . 真的 ?! 當然 ! Ohhh! 我們怎么會在一張床上 ? 不知道 . 你 你身上有衣服嗎 ? 有 . 真的 ?! 沒 ! 但我們沒做愛 , 是嗎 ? 我是說 , 昨晚的事我記不清了 , 簡直就是模糊一 片 . Oh! 我記得笑 ! 我可笑的夠多的 . 我們也沒做愛 . Ohh, 我們醉得可以 . 但很慶幸我們沒做什么蠢事 . Ross: And we didn‘t have sex. (Rachel agrees with him and starts to get out of bed.) Rachel: Ohh, I mean, we were really drunk. I‘m just glad we didn‘t do anything stupid. Ross: (getting up) Tell me about it. (He sits up on the edge of the bed and has Just Married written on his back.) [Scene: The breakfast buffet, Phoebe is already sitting at the table as Joey enters.] Joey: Mornin‘ Pheebs. (Sits down.) Well, my movie has officially been canceled. Phoebe: Oh Joey, I‘m so sorry. You want some of my breakfast? Joey: Nah, I‘m too depressed to eat. I‘ll probably eat in like 5 minutes. So I guess I‘ll just fly home with you guys, what time‘s your flight? Phoebe: What about my cab? Joey: I don‘t need that anymore. Phoebe: No, Joey! You borrowed my cab。s carrying a bouquet!!! THEY GOT MARRIED!!!!) Ross: Well, hello, Mrs. Ross! (Throws some rice.) Rachel: Well, hello, Mr. Rachel! (Throws some more rice.) (They storm out into the street.) Rachel: Wait! (Gets her bearings) Okay! (She goes one way。know? 你就是個該離婚的人 . Oh 對 ! 不 不是 , 那才不是我的招牌 ! 我不喜歡離婚 ! 你喜歡 ! 這是你第三次離婚 ! 你太喜歡 39。s, Chandler and Monica are there and Rachel is arranging a bouquet of flowers, pricks her finger on a thorn, throws the bouquet over her head, and those you who are quicker than some already know that Monica is the one who catches it.] Rachel: Huh, that‘s funny. You look like you‘re gonna be the… Monica: No, don‘t say it! Don‘t even think it! Rachel: All right. Okay Chandler, enjoy your handful. (Exits.) Chandler: All right, should we just, should we just get married? Y‘know? I mean should we just do it? All the signs are telling us to do it. Monica: I‘m sick of the signs! It‘s too fast, I‘m happy the way things are! Chandler: Me too! Monica: I don‘t want things to change! Do you? Chandler: No! Monica: All right then, then nothing changes! Everything is great! Everything stays the same! And you go unpack because it‘s been three days and it‘s driving me insane! Chandler: Jeez, relax! It‘s not like we‘re marahah!! (Runs out.) Chandler: (entering, slowly) Y‘know I was thinking, what if I uh, unpack here? Monica: Then all your stuff would be here. Chandler: Well, what if all my stuff was here? Monica: Then you‘d be going back and forth all the time, I mean it doesn‘t make any sense. Chandler: Okay. What if we lived together and you understand what I‘m saying? Monica: Live together? There have been no signs for that. Chandler: Me asking is kind of a sign. Monica: YES!!!!!!!! Chandler: Okay!!!!! (And the crowd goes wild! Well, at least the live studio audience.) Monica: Yes! Okay! Okay! Waitwaitwait! Chandler: Okay. Monica: Here‘s your key (Gets him one.) Chandler: Oh thanks. Monica: Here‘s your key. All right, you have to christen it! Now, go out and e back in! Chandler: The door hasn‘t been locked in five years, but okay! (Runs out.) Ready?! 關(guān)于廢除注冊的事 ? Uhhuh. 我不要做 . Okay! 那 , 我們就保持結(jié)婚狀態(tài) . 對 , 正確 ! 我還會讓別人叫我 Geller夫人 ! Wow! 這真是奇妙 . 我 uh, 我還想可能得勸你一陣呢 . Okay,我現(xiàn)在害怕了, 因為我不認為你在說笑 . 我沒有開玩笑 . 我 , 我不能有三次失敗的婚姻 . 不能 . Okay? 我不要做那種人 ! 什么,那我們就這么結(jié)婚到永遠 ?! Okay, 這能對你有什么影響 ? 說真 的 ? 你就是偶爾填些表,看信箱時不再是 稱呼女士而是夫人 ! 都差不多嘛 ! Ohh, okay, 對不起 . 你對 . 你知道嗎 ? 我們當然能保持已婚 , 因為我沒注意,我們的信箱分隔兩地呢 . 好吧 , 請你 , 用一點時間 想想你到底在求我干什么 . 我在求你幫忙 . 你在求我做你的妻子 ! 作為妻子,我想你該幫這個忙 . 飛機上那小子踢得我不輕 . Well 你確實拽他頭發(fā)了 . 他拿了我的點心 ! 我不想再爭論一次了 ! Okay! Oh God, 你知道嗎 ? 情況真的不好 . Well, 我說了你不要走路 . 來,來 . Okay. 這不代表什么 , 對嗎 ? 不代表 ! Okay. 你怎么讓人隨便搭車 ?! 他可能是個強奸犯 , 強奸犯或者殺人犯什么的 ! 你想我能不在他上車前問清楚嗎 ?! 你知道 ? 我不要跟你說話 ! 你睡覺去吧 ! 你 , 你是強奸犯嗎 ?! 不是 ! 你喜歡汽車游戲嗎 ? 喜歡 , 你知道車牌游戲嗎 ? 我愛車牌游戲 ! Ooh, 我要玩 ! 我要玩 ! 不 不 ! 你需要睡覺 . 晚安 ! Shh! Hey!Hey! 聽著 , 我知道你想談談 , 但我有個主意讓你想結(jié)婚 . 我們注冊 , 你得到所有禮物 ! 不 ! Ross, 拜托了 ! 不 ! 聽著 , 我想了很 久怎樣告訴你,歸根結(jié)底 , Monica: Ready! (He tries, but something happens.) Chandler: Okay, a little problem. The key broke in the lock and I can‘t get in! Monica: Wait! Oh my God! I can‘t get out! Chandler: This is not a sign! Monica: No, it‘s not a sign! It‘s a very old key! Chandler: It‘s an old key! Monica: Oh my God it‘s old! Chandler: I love you! Monica: I love you! Chandler: Are you hugging the door right now. (Pause) Monica: No. Chandler: Yeahyeah, me neither. [Scene: Central Perk, Rachel and Phoebe are on the couch as Ross enters.] Ross: Hey! Rachel: Hey, so did everything go all right with the annulment? Ross: Oh, yeah, no problems. It‘s all taken care of. Rachel: Ross, thank you. Hey, do you guys wanna go see a movie? Ross: Oh yeah, why not? Rachel: Pheebs? Phoebe: No thanks, I‘ve already seen one. Rachel: Okay, umm, I‘m gonna get my sweater. (Walks away.) Ross: Okay. (Sits down next to Phoebe.) You uh, you wanna hear something weird? Phoebe: Always. Ross: I didn‘t get the annulment.