【正文】
m feeling sad. I simply remember my favorite things, And then I don39。 Other girls also appear at the door) M: Oh, no? Look. All right, everybody, up here on the bed. Children: Really? M: Well, just this once, e on! Now all we have to do is wait for the boys. Liesl: You won39。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬進(jìn)來。愿上帝保佑上校,保佑麗莎和弗雷德里克。我是說我還不太了解你,但是如果你問我的話,我可以跟你說,上校正在認(rèn)真考慮夏天結(jié)束之前同那個女人結(jié)婚。 瑪:新窗簾?這些挺好的呀。 瑪:啊,真漂亮,我相信這些布料會做出我生平最美的衣服。re not going to tell father, are you? M: Hmm. How in the world did you climb up here? Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess. Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand! M: Spiders?! Oh, Liesl, were you out walking all by yourself? You know, if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow. You could put this on. Take your dress in there, put it to soak in the bathtub. And e back here and sit on the bed. We39。t be saying this, not to you, I mean I don39。m sure these will make the prettiest clothes I39。 我知道我很天真。 追求你的小伙子排長隊。 希望你父親不會惹上麻煩。我怎么才能知道我們什么時候會再見面呀? 羅:哦,讓我想想。很不幸這電報費已經(jīng)太貴了。這樣我就能送它到這兒。m sweet, And willingly I believe, I am sixteen, going on seventeen. Innocent as a rose. Bachelor of dandy39。re so... Liesl: What? Rolfe: Well, you39。re very mad at those who don39。t stop. Your Liesl. If only we didn39。re here waiting for me? Rolfe: Yes, of course. I39。 上校:實際上,你說對了,路易莎。 (屋內(nèi),弗朗茨將電報交給上校。 (門外,羅爾夫敲門。感謝上帝所賜,愿上帝讓我們心懷感激之情,阿門! 上校:阿門! 瑪:我感謝諸位今天放在我口袋里的珍貴禮物。m not sure. Louisa: To visit the Baroness Schneider again? Frederick: Mind your own business. C: As a matter of fact, yes, Louisa. Marta: Why can39。s eh... rheumatism. (Sits down again) Excuse me, Captain, haven39。ll show you to your room. Follow me. (On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away. The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served, Maria is late.) 施密德太太:好了,孩子們,父親命令你們出去散步。 露:最好一開始就告訴父親不要管閑事。我是庫特,今年十一歲,我是個不可救藥的人。我會讓你受不了。 上校:小姐,你是不是在修道院里也這么讓人頭疼? 瑪:對不起,先生,我不知道您的哨聲。占地極廣,我不想任何人在屋里大喊大叫。 庫特(以下簡稱 庫 ):庫特。t know anything about being a governess? M: Nothing. I39。t be treated like a boy. Marta: I39。t say that. Bargitta: Why not? Don39。m impossible. M: Really? Who told you that, Frederick? Frederick: Fraulein Josephine. Four governesses ago. Louisa: I39。s just us. Would you please tell me what are your names again and how old you are? Liesl: I39。我任命你來指揮他們。沒這些紀(jì)律,這個家就沒法正確無誤地管理。 上校:那么我來給你弄些布料。 瑪:什么? 上校:轉(zhuǎn)身,脫帽 ,是衣服不對勁兒。我是新來的家庭教師,從修道院來,上校。s wrong with the children, sir? C: There was nothing wrong with the children, only the governesses. They were pletely unable to maintain discipline. Without it, the house cannot be properly run. Please remember that, Fraulein. M: Yes, Sir. C: Every morning you will drill the children in their studies. I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply. Bedtime is to be strictly observed. No exceptions. M: Excuse me, sir. When do they play? C: You39。t look much like a governess. Turn around, please. M: What? C: Turn. Hat off. It39。如今我正踏上冒險征程,為什么我會如此膽怯? (Oh, help.) I have confidence in confidence alone, Besides which you see, I have confidence in me. (In front of the Von Trapps39。 我能理解他要努力留住女家庭教師的難處。 瑪:嬤嬤,我知道您的期望,我能做到的,我發(fā)誓我能做到。 嬤:瑪麗亞,當(dāng)你在修道院墻外看見我們,希望加入我們時,這并不就意味著你得準(zhǔn)備著象我們這樣生活 ,是嗎? 瑪:不,嬤嬤!我祈禱著,并且努力著,而且,我在學(xué)習(xí) ,真的。這使我想起我又犯錯了,院長嬤嬤,我今天在外面沒經(jīng)允許就唱歌了。 瑪:是的!您看,今天的天空多么的湛藍(lán),一草一木都是那么的翠綠、芬芳。ve always longed for adventure, to do the things I39。ve taken to kissing the floor when I see her ing just to save time. Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn39。t help myself. The gates were open and the hills were beckoning and before... Reverend Mother: I know! I have not summoned you here for apologies. M: Oh, please Mother, do let me ask for fiveness. Reverend Mother: If it will make you feel better. M: Yes. Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just had to be a part of it! And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it. Reverend Mother: Child, suppose darkness had e and you were lost? M: Oh, Mother, I could never be lost up there. That39。 修女 A:或許我們應(yīng)該在她脖子上掛個牛鈴兒。 ) 哈里路亞! 伯尼絲修女(以下簡稱 伯 ):院長嬤嬤…… 院長嬤嬤(以下簡稱 嬤 ):伯尼絲修女。 (Later, Maria gets back and es to see Reverend Mother.) Reverend Mother: I39。s worse, I can39。s my life. Reverend Mother: Are you truly ready for it? M: Yes, I am. Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you. You will have a chance to find out that you could expect it from yourself. M: I know what you expect, Mother, and I can do it. I promise I can! Reverend Mother: Maria... M: Yes, mother. It is God39。我實在是忍不住了,修道院的門開著, 群山在向我招手,而且在前…… 嬤:我知道了!我不是叫你來道歉的。正是大山把我引向您的。 嬤:一些人會說這就是誠實。 嬤:你真的為此準(zhǔn)備好了嗎? 瑪:是的。 瑪:七個孩子?! 嬤:瑪麗亞,你喜歡孩子嗎? 瑪:是的,但是七個…… 嬤:我會回信給馮?特普上校,說你明天就到。走進(jìn)這塵世,自由自在,也許會令人興奮。t help dancing. The Captain appears.) Captain (Short for C): Why do you stare at me that way? M: Well, you don39。ll see that you get some material. Today, if possible. Now, Fraulein...er.... M: Maria. C: Fraulein Maria, I don39。特普家門前,瑪麗亞為其壯觀感到吃驚。) 上校:為什么這樣看我? 瑪:哦,先生,你看起來一點不象海軍上校。 上校:唔。相信你比最后一位有進(jìn)步,她只呆了兩個 小時。下午,他們在操場上練行走,做深呼吸。ll use their names. And such lovely names. C: Fraulein, this is a large house. The grounds are very extensive. I will not have anyone shouting. You will take this, please. Learn to use it. The children will help you. Now, when I want you, this is what you will hear. M: No, sir. I39。ll just be good friends.