【正文】
:噢!院長嬤嬤,非常抱歉。 瑪:哦,嬤嬤!請讓我求主寬恕吧。 瑪:是的!您看,今天的天空多么的湛藍,一草一木都是那么的翠綠、芬芳。 你知道,我越爬越高,那些鳥不斷地迎接我,仿佛要讓我陪伴它們穿過朵朵白云。那是我的大山,我就是在那兒長大的。 嬤:哦? 瑪:當我還是個小孩子的時候,常從山上下來,爬上一顆樹,眺望您的花園。這使我想起我又犯錯了,院長嬤嬤,我今天在外面沒經(jīng)允許就唱歌了。 瑪:不管在哪兒,我?guī)缀醵既滩蛔∫?。說我感受到的、 想象到的任何事物。 瑪:嬤嬤,然而這太討厭了。 嬤:瑪麗亞,當你在修道院墻外看見我們,希望加入我們時,這并不就意味著你得準備著象我們這樣生活 ,是嗎? 瑪:不,嬤嬤!我祈禱著,并且努力著,而且,我在學(xué)習(xí) ,真的。 嬤:瑪麗亞,這似乎是主的意愿,要你離開我們。 瑪:嬤嬤,求求您不要這樣做!請不要把我送走!我屬于這兒,這兒是我的家,有我的親人,是我的生命。 嬤:或許,如果你去外面的世界過一段時間,了解了解我們對你的期望。 瑪:嬤嬤,我知道您的期望,我能做到的,我發(fā)誓我能做到。這是主 的意愿。 瑪:九月?! 嬤:要照看七個孩子。 瑪:上校? 嬤:是位皇家海軍的退役軍官,人很好,也很勇敢。 我能理解他要努力留住女家庭教師的難處。 (瑪麗亞提著行李和吉它,悶悶不樂地走出修道院。 將來會如何,我不知道。我的心欣喜若狂。如今我正踏上冒險征程,為什么我會如此膽怯? (Oh, help.) I have confidence in confidence alone, Besides which you see, I have confidence in me. (In front of the Von Trapps39。m from the convent. I39。m your butler, Fraulein. M: Oh, well, how do you do? Hmm. Franz: Wait here, please. (While waiting, Maria enters a hall. It is such a magnificent hall, that she can39。t look at all like a sea captain, sir. C: I39。t look much like a governess. Turn around, please. M: What? C: Turn. Hat off. It39。t have another one. When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the poor. C: What about this one? M: The poor didn39。t time. I can make my own clothes. C: Well, I39。t know how much the Mother has told you? M: Not much. C: You39。s wrong with the children, sir? C: There was nothing wrong with the children, only the governesses. They were pletely unable to maintain discipline. Without it, the house cannot be properly run. Please remember that, Fraulein. M: Yes, Sir. C: Every morning you will drill the children in their studies. I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply. Bedtime is to be strictly observed. No exceptions. M: Excuse me, sir. When do they play? C: You39。m placing you in mand. M: Yes, sir. (哦,天哪。 (在馮她敲敲門,一個男人應(yīng)聲而出。我是新來的家庭教師,從修道院來,上校。 (在等候時,瑪麗亞無意間進入一個大廳,并為其堂皇而震驚。正在這時,上校進來了。 上校:恐怕你也不怎么像家庭教師。 瑪:什么? 上校:轉(zhuǎn)身,脫帽 ,是衣服不對勁兒。 瑪:但是,我沒有其他衣服。 上校:那這一件呢? 瑪:窮人不要這件。 瑪:如果時間來得及,我就自己做一套新衣服。 上校:那么我來給你弄些布料。小姐……呃…… 瑪:瑪麗亞。 上校:自從孩子的母親去世以后,你是來照看我孩子的第十二位女家庭教師。 瑪:先生,孩子怎么了? 上校:孩子沒怎么,只怪家庭教師。沒這些紀律,這個家就沒法正確無誤地管理。 瑪:好的,先生。我可不想他們虛度了整個暑假。就寢時間必須嚴格遵守,不得例外。我任命你來指揮他們。 (Captain blows his whistle. After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.) C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria. As I sound your signals, you will step forward and give your name. You, Fraulein, will listen carefully. Learn their signal so you can call them when you want them. Liesl: Liesl. Frederick: Frederick. Louisa: Louisa. Kurt: Kurt. Bargitta: Bargitta. Marta: Marta. (The youngest girl steps forward.) C: And Gretl. Now, let39。t need to whistle for them, Reverend Captain. I mean, I39。m sorry, sir. I could never answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me. It would be too humiliating. C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey? M: Oh, much more, sir. C: Hmm. M: Excuse me, sir, I don39。s just us. Would you please tell me what are your names again and how old you are? Liesl: I39。m sixteen years old and I don39。m glad you told me, Liesl. We39。m Frederick. I39。m impossible. M: Really? Who told you that, Frederick? Frederick: Fraulein Josephine. Four governesses ago. Louisa: I39。t tell me how old you are, Louisa. Bargitta: I39。s Louisa. She39。re smart. I39。t say that. Bargitta: Why not? Don39。s ugly? Kurt: Of course, but Fraulein Helder39。m Kurt. I39。m incorrigible. M: Congratulations! Kurt: What39。t be treated like a boy. Marta: I39。m going to be seven on Tuesday. And I39。re Gretl, and you39。re practically a lady! Now I have to tell you a secret. I39。t know anything about being a governess? M: Nothing. I39。t believe a word they say, Fraulein Maria. M: Why not? Gretl: Because I like you. (上校吹響哨子,一陣嘭嘭關(guān)門聲后,一群孩子出現(xiàn)在陽臺上,排著隊走下樓來。你,小姐,得仔細聽,記住他們的哨聲,下次叫他們時就用得著了。 弗里德里克(以下簡稱 弗 ):弗里德里克。 庫特(以下簡稱 庫 ):庫特。 瑪塔:瑪塔。) 上校:她是格里塔。我是說我可以叫他們的名字,而且是多么可愛的名字呀。占地極廣,我不想任何人在屋里大喊大叫。孩子們會幫你的。 瑪:不,先生。我決不向哨應(yīng)聲。 上校:小姐,你是不是在修道院里也這么讓人頭疼? 瑪:對不起,先生,我不知道您的哨聲。 (上校離去) 瑪:稍息。我不想要家庭教師。我們就做好朋友吧。我會讓你受不了。 露:我叫布姬塔。她今年十三歲,你真聰明,我十歲了。 庫:布姬塔,你不該這么說。我是庫特,今年十一歲,我是個不可救藥的人。 庫:什么是不可救藥? 瑪:我想它的意思是你不會被當作小孩子了。 瑪:我也最喜歡粉紅色?,F(xiàn)在我要告訴你們一個秘密,我從沒當過家庭教師。 露:最好一開始就告訴父親不要管閑事。 布:喝湯時,不準 不出聲。 格:瑪麗亞小姐,別信他們。s orders. Now, hurry up! Hurry up! Quick, Quick… Fraulein Maria, I39。ll show you to your room. Follow me. (On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away. The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served, Maria is late.) 施密德太太:好了,孩子們,父親命令你們出去散步。 瑪:你好。 (瑪麗亞跟著施密德太太上樓,半路上發(fā)現(xiàn)衣兜里有樣?xùn)|西,是一只癩蛤蟆。稍后吃晚飯,瑪麗亞來遲。s eh... rheumatism. (Sits down again) Excuse me, Captain, haven39。d like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today. C: Erm... What gift? M: It39。re all right, Captain. They39。s at dinner. Rolfe: With the family? Franz: Yes. Rolfe: Please give him this telegram at once. Franz: Certainly. (Inside, Franz gives the telegram to the captain. He reads it.) Liesl: Franz, who delivered it? Franz: That young lad Rolfe, of course. Liesl: Father, may I be excused? C: Hmm. Children, in the morning I shall be going to Vienna. Children: Not again, father! Gretl: How long will you be gone this time, papa? C: I39。m not sure. Louisa: To visit the Baroness Schneider again? Frederick: Mind your own business. C: As a matter of fact, yes, Louisa. Marta: Why can39。m bringing her back with me to visit us