【正文】
el Schneider. He39。t always have to wait for someone to send father a telegram. How do I know when I39。d like to be able to tell you how I feel about you. Stop. Unfortunately this wire is already too expensive. Sincerely, Rolfe. Liesl: Sincerely? Rolfe: Cordially. Liesl: Cordially? Rolfe: Affectionately. Liesl: Hmmm... Rolfe: Will there be any reply? Liesl: Dear Rolfe, Stop. Don39。m here. Liesl: Please Rolfe. Send me a telegram. I39。s a lovely thought. Why don39。ve missed you, Liesl. Liesl: You have? How much? Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I39。t this why you39。t know. It39。 孩子們:麥克斯叔叔??! (Liesl goes out to the yard) Liesl: Rolfe! Oh, Rolfe! Rolfe: No, Liesl. We mustn39。 瑪塔:為什么我們還見不到男爵夫人呢? 露:她為什么要見你 ? 上校:既然你們要見男爵夫人,那我就帶她回來見見大家。 露:又去找那位施奈德男爵夫人嗎? 弗:不要多管閑事。 孩子們:爸爸,別再走了! 格:爸爸,這次你要去多久? 上校:我說不準(zhǔn),格里塔。 麗:爸,我可以先走了嗎? 上校:唔。上校看電報。 弗朗茨:當(dāng)然。 羅 :和家人? 弗朗茨:是的。 羅:那好。) 弗朗茨:啊,羅爾夫,晚上好。 (孩子們接二連三地哭起來) 上校:小姐,難道每頓飯或者每次在吃飯的時候,你非讓我們大家都這樣奇妙地難以消化嗎? 瑪:上校,他們沒事兒的,只是高興罷了。你們知道被大家接受是多么重要,讓我初到這兒就感到了溫暖和快樂。 瑪:你們知道我是多么緊張,來到新家里,誰也不認識。 上校:什么禮物? 瑪:上校,這可是我和孩子之間的秘密。(重新坐下)對不起,上校,我們忘了感謝上帝了吧。 (瑪麗亞沒注意到座位上放了一個松果,坐了下去,但立刻就痛得彈了起來。晚上好,孩子們。t we ever get to see the Baroness? Louisa: Why would she want to see you? C: It just so happens that you are going to see the Baroness. I39。m not sure, Gretl. I39。re just happy. (Outside the house, Rolfe knocks at the door.) Franz: Ah, Rolfe. Good evening. Rolfe: Good evening, Franz. I trust everything is under control? Franz: Yes, yes. Rolfe: Good. Franz: Are there any developments? Rolfe: Perhaps. Is the captain at home? Franz: He39。s meant to be a secret Captain, between the children and me. C: Aha. Then I suggest that you keep it and let us eat. M: Knowing how nervous I must have been. A stranger in the new household. Knowing how important it was for me to feel accepted. It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant. (Marta crying.) C: What Is the matter, Marta? Marta: Nothing. (The children burst into tears one by one) C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion? M: They39。t we fotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen. C: Amen. M: I39。) M: Good evening. Good evening, children. Children: Good evening, Frauen Maria. (Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.) M: Ha Ha. C: Enchanting little tune. Something you learned at the abbey? M: No, erm... it39。瑪麗亞大叫一聲把它扔了出去,孩子在旁觀看著,笑著走開。 施密德:你好!我?guī)闳ツ愕姆块g,跟我來??禳c!快點!快!快!瑪麗亞小姐,我是施密德太太,這兒的管家。m Frau Schmidt, the housekeeper. M: How do you do! Frau Schmidt: How do you do! I39。 瑪:為什么不呢? 格:因為我喜歡你 Frau Schmidt: All right now, children! Outside for your walk. Father39。 庫:吃點心,得不停地擤鼻子。 弗:吃飯時決不能準(zhǔn)時。 露:你是說,你一點兒也不知道怎么當(dāng)家庭教師嗎? 瑪:一點兒也不知道,我需要你們多提意見。哦,你是格里塔了,五歲了嗎?天,你真是小淑女。 瑪塔:我叫瑪塔,星期二就滿七歲了,我想要一把粉紅色的陽傘。 瑪;恭喜你。 布:為什么不行?你難道不覺得它丑嗎? 庫:當(dāng)然, 不過海爾德小姐的衣服最丑。我覺得你穿的衣服是我看過的最丑陋的。 瑪:露易莎,你沒告訴我你多大,是嗎? 布:我才是布姬塔,她是露易莎。 瑪:真的?弗里德里克,誰說的? 弗:倒數(shù)第五個家庭教師 約瑟芬小姐說的。 弗:我叫弗里德里克,十四歲。 瑪:很高興你能告訴我,麗莎?,F(xiàn)在只剩下 我們了,請你們再報一下名字和年齡,好嗎? 麗:我叫麗莎,十六歲了。 上校:你可以叫我上校。口哨是吹給狗、貓或其它動物聽的,但不是給孩子,更不是給我聽的,這太有辱人格了。很抱歉,先生?,F(xiàn)在當(dāng)我叫你,你就會聽到這個。好了,請拿哨子,學(xué)著用它。 上校:小姐,這可是個很大的宅院。現(xiàn)在,讓我們看看你聽得怎么樣了? 瑪:尊 敬的上校,我不需要用哨子來叫他們。 (最小的女孩走出來。 布姬塔:(以下簡稱 布 ):布姬塔。 露易莎(以下簡稱 露 ):露易莎。麗莎(以下簡稱 麗 ):麗莎。) 上校:這是你們的新家庭教師瑪麗亞小姐,我吹到誰的哨聲,誰往前一步報出自己的名字。ll need lots of advice. Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business. Frederick: You must never e to dinner on time. Bargitta: Never eat your soup quietly. Kurt: And during dessert always blow your nose. Gretl: Don39。ve never been a governess before. Louisa: You mean you don39。re five years old? My, you39。d like a pink parasol. M: Well, pink is my favorite color, too. Yes, you39。m Marta and I39。s incorrigible? M: I think it means you won39。m eleven. I39。s was ugliest. I39。t you think it39。m ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw. Kurt: Bargitta, you shouldn39。s thirteen years old and you39。m Bargitta, she39。m Bargitta. M: You didn39。m fourteen. I39。ll just be good friends. Frederick: I39。t need a governess. M: Well, I39。m Liesl. I39。t know your signal. C: You may call me Captain. (Captain leaves.) M: At ease. Well now that there39。ll use their names. And such lovely names. C: Fraulein, this is a large house. The grounds are very extensive. I will not have anyone shouting. You will take this, please. Learn to use it. The children will help you. Now, when I want you, this is what you will hear. M: No, sir. I39。s see how well you listened. M: Oh, I won39。 瑪:是,長官。 瑪:對不起,先生,他們什么時候玩兒呢? 上校:你得看著他們在任何時候都循規(guī)導(dǎo)矩。下午,他們在操場上練行走,做深呼吸。 上校:每天上午你得督促孩子做功課。請記住這一點,小姐。她們完全不能維持規(guī)章制度。相信你比最后一位有進步,她只呆了兩個 小時。 上校:瑪麗亞小姐,我不知道院長嬤嬤都跟你說了些什么? 瑪:沒說什么??赡艿脑?,今天就給你。我會給自己做衣服。 上校:唔。當(dāng)我們進修道院時,就把平時穿的衣服都送給窮人了。你得在見孩子們之前換套衣服。請轉(zhuǎn)過身去。) 上校:為什么這樣看我? 瑪:哦,先生,你看起來一點不象海軍上校。她不禁翩翩起舞。 弗朗茨(以下簡稱 弗 ):請你在這兒等一下。) 瑪:你好,我來了。特普家門前,瑪麗亞為其壯觀感到吃驚。) 我對未來充滿信心,除此之外,你還會看到我對自己充滿信心。ll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum, I39。re the twelfth in a long line of governesses, who have e to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two hours. M: What39。ll see that you get some material. Today, if possible. Now, Fraulein...er.... M: Maria. C: Fraulein Maria, I don39。t want this one. C: Hmm. M: I would have made myself a new dress but there wasn39。s the dress. You have to put on another one before you