【正文】
露:你不會看到他們的,男孩都勇敢。t feel so bad. Louisa: Does it really work? M: Of course it does! You try it. What things do you like? Marta: …… Pussy Wallop! Gretl: Christmas! Kurt: Bunny rabbits! Frederick: No school! Louisa: Pillow fight! Liesl: Telegram! Bargitta: Birthday present! Kurt: Any present! Marta: Achoo!! M: Gesundheit! See what fun it is! (Singing) Raindrops on roses and whiskers on kittens, bright copper kettles and warm woolen mittens. Brown paper packages tied up with strings. These are a few of my favorite things. Cream colored ponies and crisp apple strudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things. (Oh, together!) Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes. Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things. When the dog bites.... 其他的女孩也跑過來站在門邊。m feeling unhappy, I just try and think of nice things. Children: What kind of things? M: Uh, well, let me see. Nice things. Daffodils. Green meadows. Skies full of stars. Raindrops on roses. And whiskers on kittens. (Singing) Bright copper kettles and warm woolen mittens, Brown paper packages tied up with strings, These are a few of my favorite things. Cream colored ponies and crisp apple strudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things. Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes. Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things. When the dog bites, When the bee stings, when I39。s. M: Kurt. That39。t. M: That was very thoughtful of you, Frederick. Frederick: It wasn39。t see them, boys are brave. (Frederick and Kurt turn up too.) M: You boys weren39。其他人呢? 格:他們都睡了,他們不怕。 (外面雷雨交加,格里塔出現(xiàn)在門口。 麗:今天我說我不需要家庭教師。 瑪:蜘蛛?!哦,麗莎,你是獨自一個人在外散步嗎?你知道如果我們今晚把衣服洗了,明天就沒人會注意它了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗戶開著……你不會告訴爸爸的,是吧? 瑪:你究竟怎么爬上來的? 麗:過去常常爬進這間屋子,捉弄家庭教師。以圣父,圣子,圣靈的名義,阿門。還有,親愛的上帝,有關麗莎的事,讓她知道我是她的朋友,幫助她讓她告訴我她在忙什么事…… (麗莎此時從窗戶爬進房間。還有保佑路易莎,布姬塔,瑪塔和小格里塔,還有……哦,我忘了那個男孩的名字了。我祈禱我會看見這個家庭變得幸??鞓?。) 瑪:親愛的天父,我現(xiàn)在知道你為什么派我來這兒了。 瑪:晚安。 瑪:那太好了,孩子們又會有媽媽了。我不該說這個,不該跟你說。 瑪:噢,是的,當然。 史:那么,晚安。 史:不管怎么說,上校 已經(jīng)訂購了新窗簾。 瑪:這么糟呀! 施:算了,你覺得房間怎么樣?窗子要換上新窗簾。 瑪:你一定不贊成了? 施:自從上校可憐的妻子去逝后,上校自己管理家務,好象自己還在軍艦上一樣,整天就是哨子命令。 施:馮告 訴我,如果我再要些布料的話,你想上校會給我嗎? 施:一個女家庭教師會需要多少套衣服? 瑪:不是給我自己,是給孩子們。上校托人從城里買回來的。re not scared. (屋里 ) 瑪:請進,施密德太太。re not frightened by the storm, are you? You just stay right here with me. Where are the others? Gretl: They39。ll have a talk. Liesl: I told you today I didn39。t want to wake everybody up so when I saw your window open... You39。m her friend. And help her to tell me what she39。s his name. Well, God bless what39。t know you that well. But if you ask me, the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over. M: That39。s leaving for Vienna in the morning. M: Oh, yes, of course. Well, how long will he be gone? Frau Schmidt: It all depends. The last time he visited the Baroness he stayed for a month. I shouldn39。ll be new drapes at the windows. M: New drapes? But these are fine. Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered. M: Oh but I really don39。t approve of that? Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again. Whistles, orders. No more music, no more laughing. Nothing that reminds him of her. Even the children. M: It39。ve ever had. Tell me, do you think the Captain would get me some more material if I asked him? Frau Schmidt: How many dresses does a governess need? M: Not for me, for the children. I want to make them some plainclothes. Frau Schmidt: The Von Trap children don39。 M: Come in. Frau Schmidt. Frau Schmidt (showing the material): For your new dresses, Fraulein Maria. The Captain had these sent out from town. M: Oh, how lovely. I39。 膽怯,羞澀又害怕 面對親人以外的事情 我需要一個年長又穩(wěn)重人, 告訴我該如何做。 天真如玫瑰。 見到的小伙子會說我甜美, 我也樂意相信。) 麗:(唱)我現(xiàn)在十六歲,馬上就要十七歲。 我現(xiàn)在十七歲,馬上就要十八歲。 羞澀又害怕。 急切的青年魯茨和卡茨帶來美酒和盛宴。 你現(xiàn)在十六歲,馬上就要十七歲。 麗:(唱)在此書寫? 羅:(唱)你現(xiàn)在十六歲,馬上就要十七歲。 麗:我?為什么? 羅:你是,是那么…… 麗:什么? 羅:你還是個小孩子。 麗;不要擔心我父親,他是個海軍大英雄,甚至皇帝還給他頒過獎呢。他們正準備……。 羅:但是,有些人認為我們應該是德國人。 麗:為什么? 羅:因為你父親太……太奧地利人啊。我可以裝著送錯電報,把施奈德上校的電報送到這里來。要是我們不總是等待有人給父親發(fā)電報的話,該多好。不要停下來。 麗;真心的? 羅:充滿深情的。真誠的,羅爾夫敬上。句號。親愛的麗莎。 羅:但是我都在這兒了。 麗:真是個好主意。 麗:你想我?有多想? 羅:想得我甚至要給你發(fā)個電報。 麗:為什么不能?說,傻瓜? 羅:我不知道,只是…… 麗:難道你不是為此在這等我? 羅:是的,當然。ll depend on you. (麗莎跑出去。s, drinkers of brandy39。m naive. Fellows I meet may tell me I39。re on the brink. You are sixteen, going on seventeen. Fellows will fall in line. Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine. Totally unprepared are you, to face a world of men. Timid and shy and scared are you, Things beyond your kin. You need someone older and wiser, Telling you what to do. I am seventeen, going on eighteen. I39。s such a baby about that? Rolfe (singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on. Your life. Little girl, is an empty page, That men will want to write on. Liesl (singing): To write on? Rolfe (singing): You are sixteen, going on seventeen. Baby, it39。re such a baby! Liesl: I39。t worry about him. But I do worry about his daughter. Liesl: Me? Why? Rolfe: Well, you39。t worry about father. He39。s hope your father doesn39。t think so. They39。re all Austrian. Rolfe: Well, some people think we ought to be German. And they39。s here. Don39。s see. I could e here by mistake. With a telegram for Colon