freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

fidic(99版紅皮書中英文)由業(yè)主設(shè)計的房屋和工程施工合同條件第1部分-免費閱讀

2024-12-02 03:14 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 s documents (if any), the Drawings and Variations and other munications given under the Contract. The Employer39。除非合同另有規(guī)定,否則雇主應(yīng)向承包商提供合同及每份后續(xù)圖紙的兩份復(fù)印件,承包商可自行復(fù)制或要求雇主為其提供更多的復(fù)印件,但費用自理。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下: The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence: ( a) 合同協(xié)議書 (如有時 ), the Contract Agreement (if any), ( b)中標函, the Letter of Acceptance, ( c)投標函, the Letter of Tender, ( d)專用條件, the Particular Conditions, ( e)本通用條件 these General Conditions, ( f) 規(guī)范 the Specification, ( g)圖紙,和 the Drawings, and ( h)資料表以及其它構(gòu)成合同一部分的文件。 if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued. 批準、證書、同意及決定不得被無理扣壓或拖延。 Variation means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments]. 解釋 Interpretation 在合同中,除非文中另有規(guī)定,否則: In the Contract, except where the context requires otherwise: ( a) 表示陽性、陰性或中性的詞包括所有的性別; (a) words indicating one gender include all genders。 Employer39。 Plant means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works. “區(qū)段 ”指投標函附錄中指明為區(qū)段的部分工程 (如有時 )。 Statement means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate. 工程和貨物 Works and Goods “承包 商的設(shè)備 ”指用于實施和完成工程以及修補缺陷所需要的全部機械、儀器、車輛和其它設(shè)備。 Final Payment Certificate means the payment certificate issued under SubClause [Issue of Final Payment Certificate]. “最終報表 ”指第 款【最終支付證書的申請】中定義的報表。s Taking Over]. “竣工后的檢驗 ”指合同中規(guī)定的,在雇主接收了工程或某區(qū)段 (視情況而定 )后,按照特殊應(yīng)用條款的規(guī)定進行的檢驗 (如有時 )。 and the legal successors in title to each of these persons. “爭端裁決委員會 ”指合同中如此命名的一個或三個當事人,或按照第 款【爭端裁決委員 會的委任】或按照第 款【未能同意爭端裁決委員會的委任】指定的其他人員 (一個或多個 )。s Personnel means the Engineer, the assistants referred to in SubClause [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer。 Party means the Employer or the Contractor, as the context requires. “雇主 (Employer)”指在投標函附錄中指定為雇主的當事人或此當事人的合法繼承人。此文件具體描述了工程。s Appointment 附件 爭端裁決協(xié)議書的通用條件 48 General Conditions of Dispute Adjudication Agreement 通用條件 General Conditions 1. 一般規(guī)定 General Provisions 定義 Definitions 在包括專用條件和本通用條件的合同條件( “本合同條件 ”)中,以下措辭和用語的含義如下所述。s Entitlement to Suspend Work 16. 1 承包商有權(quán)暫停工作 Contractor39。s Representative 分包商 subcontractors 分包 合同利益的轉(zhuǎn)讓 Assignment of Benefit of Subcontract 合作 Cooperation 放線 Setting Out 安全措施 Safety Procedures 質(zhì)量保證 Quality Assurance 現(xiàn)場數(shù)據(jù) Site Data 接受的合同款額的完備性 Sufficiency of the Accepted Contract Amount 不可預(yù)見的外界條件 Unforeseeable Physical Conditions 道路通行權(quán)和設(shè)施 Rights of Way and Facilities 避免干擾 Avoidance of Interference 進場路線 Access Route 貨物的運輸 Transport of Goods 承包商的設(shè)備 Contractor39。s documents 承包商使用雇主的文件 Contractor39。該合同主要用于由業(yè)主設(shè)計的或由咨詢工程師設(shè)計的房屋建筑工程( Building Works)和土木工程( Engineering Works)。s Claims 3 工程師 the engineer 工程師的職責(zé)和權(quán)力 Engineer39。s Personnel 承包商的人員和設(shè)備的記錄 Records of Contractor39。s Claims 20. 2 爭端裁決委員 會的委任 Appointment of the Dispute Adjudication Board 20. 3 未能同意爭端裁決委員會的委任 Failure to Agree Dispute Adjudication Board 20. 4 獲得爭端裁決委員會的決定 Obtaining Dispute Adjudication Board39。在沒有此中標函的情況下, “中標函 ”一詞就指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. “投標函附錄 (Appendix to Tender)”指名稱為投標函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標函之后并構(gòu)成投標函的一部分。s Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under SubClause [Contractor39。s Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor。 Time for Completion means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工檢驗 ”指在雇主接收工程或某區(qū)段 (視情況而定 )前按照第 9 款【竣工檢驗】進行的檢驗,此檢驗可在合同中說明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進行。 Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and pletion of the Works and the “合同價格 ”指第 款【合同價格】中定義的價格,包括根據(jù)合同所做的調(diào)整。 Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [ Contract Price and Payment ]. “暫定金額 ”指合同中指明為暫定金額的一筆金額 (如有時 ),用于按照第 款【暫定金額】實施工程的任何部分或提供永久設(shè)備、材料和服務(wù)的一筆金額 (如有時 )。s equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate. “材料 ”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的各類物品 (永久設(shè)備除外 ),包括由承包商按照合同僅負責(zé)供應(yīng)的材料 (如有時 )。 Contractor39。 Performance Security means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security]. “現(xiàn)場 ”指永久工程將要實施且永久設(shè)備和材料將運達的地點,及其它合同中規(guī)定為現(xiàn)場一部分的地點。但是: delivered, sent or transmitted to the address for the recipient39。 If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail. 往來信函應(yīng)使用投標函附錄中規(guī)定的語言。 The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contrac
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1