【正文】
竣工時(shí)間 Time for Completion 進(jìn)度計(jì)劃 Programme 竣工時(shí)間的延長 Extension of Time for Completion 由公共當(dāng)局引起的延誤 Delays Caused by Authorities 進(jìn)展速度 Rate of Progress 誤期損害賠償費(fèi) Delay Damages 工程暫停 Susn of Work 暫停引起的后果 暫停時(shí)對永久設(shè)備和材料的支付 持續(xù)的暫停 Prolonged Susn 復(fù)工 Resumption of Work 9 竣工檢驗(yàn) Tests On Completion 承包商的義務(wù) Contractor39。 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda prising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. “投標(biāo)函 (Letter of Tender)”指名稱為投標(biāo)函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報(bào)價(jià)。s Representative], who acts on behalf of the Contractor. “雇主的人員 ”指工程師,第 款【工程師的授權(quán)】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為 雇主的人員通知給承包商的人員。 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “接收證書 ”指按照第 10 條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。 Provisional Sum means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under SubClause [Provisional Sums]. “保留金 ”指雇主按照第 款【期中支付證書的申請】扣留并按第 款【保留金的支付】支付的累計(jì)的保留金。s Documents means the calculations, puter programs and other software, drawing, manuals, models and other documents of a technical nature (if any ) supplied by the Contractor under the Contract. “工程所在國 ”指現(xiàn)場 (或大部分現(xiàn)場 )所在的國家,永久工程將在此實(shí)施。s munications as stated in the Appendix to Tender. However: ( i) 如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應(yīng)投送到相應(yīng)的地址;且 if the recipient gives notice of another address, munications shall thereafter be delivered accordingly。但一方: Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party: ( a)經(jīng)另一方的事先同意可以轉(zhuǎn)讓整個或部分合同,決定權(quán)完全在于另一方,及 may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and ( b)可將其按照合同對任何到期或?qū)⒌狡诘慕痤~所享有的權(quán)利,以銀行或金融機(jī)構(gòu)作為受益人,作為抵押轉(zhuǎn)讓出去。 If a Party bees aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect. 拖延的圖紙或指示 Delayed Drawings or Instructions 當(dāng)因必要的圖紙或指示不能在一合理的特定時(shí)間內(nèi)頒發(fā)給承包商,從而可能引起工程延誤或中斷時(shí),承包商應(yīng)通知工程師。 If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction. 合同協(xié)議書 Contract Agreement 除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應(yīng)在承包商收到中標(biāo)函后的 28 天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書。 written or in writing means handwritten, typewritten, printed or electronically made, and resulting in a permanent record. 解釋本合同條件時(shí),不應(yīng)考慮旁注和其它標(biāo)題。 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractor39。 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. “期中支付證書 ”指根據(jù)第 14 條【合同價(jià)格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。 FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 日期、檢驗(yàn)、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion “基準(zhǔn)日期 ”指提交投標(biāo)文件截止日前 28 天的當(dāng)日。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). “工程師 (Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標(biāo)函附錄中指明的人員,或由雇主按照第 款【工程師的撤換】隨時(shí)指定并通知承包商的其他人員。 In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同 (Contract)”指合同協(xié)議書、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標(biāo)函中列明的其它進(jìn)一步的文件 (如有時(shí) )。s Equipment and FreeIssue Material 進(jìn)度報(bào)告 Progress Reports 現(xiàn)場保安 Security of the Site 承包商的現(xiàn)場工作 Contractor39。 Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer 由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件 (新紅皮書) 1999 年 9 月, FIDIC 標(biāo)準(zhǔn)合同條件 編者注:《施工合同條件》(新紅皮書)的全稱是:由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件( Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);該文件推薦用于有雇主或其代表 ——工程師設(shè)計(jì)的建筑或工程項(xiàng)目,主要用于單價(jià)合同。s Operations on Site 化石 Fossils 5 指定分包商 Nominated Subcontractors 指定分包商的定義 Definition of nominated Subcontractor 對指定的反對 Objection to Nomination 對指定分包商的支付 Payments to nominated Subcontractors 支付的證據(jù) Evidence of Payments 6 職員和勞工 Staff and Labour 職員和勞工的雇用 Engagement of Staff and Labour 工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動條件 Rates of Wages and Conditions of Labour 為他人提供服務(wù)的人員 Persons in the Service of Employer 勞動法 Labour Laws 工作時(shí)間 Working hours 為職員和勞工提供的設(shè)施 Health and Safety 健康和安全 Health and Safety 承包商的監(jiān)督 Contractor39。 Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同協(xié)議書 (Contract Agreement)”指第 款【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議 (如有時(shí) )。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the