freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

fidic(99版紅皮書中英文)由業(yè)主設(shè)計的房屋和工程施工合同條件第1部分(編輯修改稿)

2024-12-06 03:14 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 er or the Contractor, as the context requires. “雇主 (Employer)”指在投標函附錄中指定為雇主的當(dāng)事人或此當(dāng)事人的合法繼承人。 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person. “承包商 (Contractor)”指在雇主收到的投標函中指明為承包商的當(dāng)事人 (一個或多個 )及其合法繼承人。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). “工程師 (Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標函附錄中指明的人員,或由雇主按照第 款【工程師的撤換】隨時指定并通知承包商的其他人員。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause [Replacement of the Engineer]. “承包商的代表 (Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第 款【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。 Contractor39。s Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under SubClause [Contractor39。s Representative], who acts on behalf of the Contractor. “雇主的人員 ”指工程師,第 款【工程師的授權(quán)】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為 雇主的人員通知給承包商的人員。 Employer39。s Personnel means the Engineer, the assistants referred to in SubClause [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer39。s Personnel. “承包商的人員 ”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實施工程的人員。 Contractor39。s Personnel means the Contractor39。s Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor。 and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works. “分包商 ”指合同中指明為分包商的所有人員,或為部分工程指定為分包商的人員;及所有上述人員的合法繼承人。 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 and the legal successors in title to each of these persons. “爭端裁決委員會 ”指合同中如此命名的一個或三個當(dāng)事人,或按照第 款【爭端裁決委員 會的委任】或按照第 款【未能同意爭端裁決委員會的委任】指定的其他人員 (一個或多個 )。 DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] “FIDIC”指國際咨詢工程師聯(lián)合會。 FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 日期、檢驗、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion “基準日期 ”指提交投標文件截止日前 28 天的當(dāng)日。 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender “開工日期 ”指按照第 款【工程的開工】通知的日期。 Commencement Date means the date notified under SubClause (mencement of works) “竣工時間 ”指在投標函附錄中說明的 ,按照第 款【竣工時間】的規(guī)定,由開工日期算起到工程或某一區(qū)段 (視情況而定 )完工的日期 (包括按照第 款【竣工時間的延長】決定的任何延期 )。 Time for Completion means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工檢驗 ”指在雇主接收工程或某區(qū)段 (視情況而定 )前按照第 9 款【竣工檢驗】進行的檢驗,此檢驗可在合同中說明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進行。 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “接收證書 ”指按照第 10 條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。 TakingOver Certificate means a certificate issued under Clause 10 [Employer39。s Taking Over]. “竣工后的檢驗 ”指合同中規(guī)定的,在雇主接收了工程或某區(qū)段 (視情況而定 )后,按照特殊應(yīng)用條款的規(guī)定進行的檢驗 (如有時 )。 Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “缺陷通知期 ”指根據(jù)投標函附錄中的規(guī)定,從工程或區(qū)段按照第 款【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,到按照第 款【完成掃尾工作和修補缺陷】通知工程或該區(qū)段 (視情況而定 )中的缺陷的期限 (包括按照第 款【缺陷通知期的延長】決定的任何延期 )。 Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. “履約證書 ”指按照第 款【履約證書】頒發(fā)的證書。 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause [Performance Certificate]. “日 ”指一個公歷日,而 “年 ”指 365 天。 day means a calendar day and year means 365 days. 款項與支付 Money and Payments “接受的合同款額 ”指雇主在中標函中對實施、完成和修補工程所接受的金額。 Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and pletion of the Works and the “合同價格 ”指第 款【合同價格】中定義的價格,包括根據(jù)合同所做的調(diào)整。 Contract Price means the price defined in SubClause [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract. “費用 ”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外正當(dāng)發(fā)生 (或?qū)⒁l(fā)生 )的所有開支,包括管理費和類似支出,但不包括利潤。 Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. “最終支付證書 ”指按照第 款【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。 Final Payment Certificate means the payment certificate issued under SubClause [Issue of Final Payment Certificate]. “最終報表 ”指第 款【最終支付證書的申請】中定義的報表。 Final Statement means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment Certificate]. “外幣 ”指可用來支付部分 (或全部 )合同價格的某種貨幣,但不指當(dāng)?shù)刎泿拧?
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1