【正文】
Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同協(xié)議書 (Contract Agreement)”指第 款【合同協(xié)議】中所說(shuō)明的合同協(xié)議 (如有時(shí) )。 Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was pleted by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. “規(guī)范 (Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據(jù)合同規(guī)定對(duì)規(guī)范的增加和修改。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費(fèi)率和 /或單價(jià)表。 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are prised in the Schedules. 當(dāng)事各方和當(dāng)事人 Parties and Persons “一方 (Party)”指雇主或承包商 (根據(jù)上下文而定 )。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause [Replacement of the Engineer]. “承包商的代表 (Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第 款【承包商的代表】隨時(shí)指定的代表承包商的人員。 Employer39。 Contractor39。 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender “開工日期 ”指按照第 款【工程的開工】通知的日期。 TakingOver Certificate means a certificate issued under Clause 10 [Employer39。 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause [Performance Certificate]. “日 ”指一個(gè)公歷日,而 “年 ”指 365 天。 Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. “最終支付證書 ”指按照第 款【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。 Interim Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate. “當(dāng)?shù)貛?”指工程所在國(guó)的貨幣。 Retention Money means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payment Certificates] and pays under SubClause [Payment of Retention Money]. “報(bào)表 ”指承包商按照第 14 條【合同價(jià)格和支付】申請(qǐng)支付證書時(shí)作為申請(qǐng)一部分而提交的報(bào)表。s Equipment means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works. “貨物 ”指承包商的設(shè)備、材料、永久設(shè)備和臨時(shí)工程,或視情況指其中之一。 Permanent Works means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract. “永久設(shè)備 ”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的機(jī)械、儀器和車輛。s Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects. “工程 ”指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指其中之一。 Country means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed. “雇主的設(shè)備 ”指規(guī)范中說(shuō)明的,在實(shí)施工程的過(guò)程中,雇主提供給承包商使用的機(jī)械、儀器和車輛 (如有時(shí) );但不包括尚未被雇主接收的永久設(shè)備。 Force Majeure is defined in Clause 19 [Force Majeure] “法律 ”指所有國(guó)家 (或州 )的立法、法令、法規(guī)和其它法律、任何合法設(shè) 立的政府機(jī)構(gòu)的規(guī)章和章程。 Unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender. “變更 ”指 按照第 13 條【變更和調(diào)整】被指示或批準(zhǔn)作為變更的對(duì)工程的任何變動(dòng)。 The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions. 通訊聯(lián)絡(luò) Communications 在合同條件中,無(wú)論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準(zhǔn)、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡(luò)均應(yīng): Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these munications shall be: ( a) 為書面的,且應(yīng)派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使 送達(dá),或按投標(biāo)函附錄中所列通過(guò)經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且 in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender。 and ( ii)如果收件人在要求批準(zhǔn)或同意時(shí)沒有另做說(shuō)明,此批準(zhǔn)或同意可送達(dá)發(fā)出要求的地址。 Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be. 法律和語(yǔ)言 Law and Language 合同應(yīng)受投標(biāo)函附錄中規(guī)定的國(guó)家 (或其它管轄區(qū)域 )的法律的制約。 The language for munications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for munications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 文件的優(yōu)先次序 Priority of documents 構(gòu)成合同的各個(gè)文件應(yīng)被視作互為說(shuō)明的。合同協(xié)議書應(yīng)以專用條件后所附的格式為基礎(chǔ)。 may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to bee due, under the Contract. 文件的保管和提供 Care and Supply of documents 規(guī)范和圖紙應(yīng)由雇主保護(hù)和保管。 Each of the Contractor39。 The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Specification, the Contractor39。通知中應(yīng)包括所必需的圖紙或指示的詳細(xì)內(nèi)容、應(yīng)頒發(fā)的詳細(xì)理由和時(shí)間,以及如果因圖紙或指示遲發(fā)可能造成的延誤或中斷的具體性質(zhì)和程度。s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times. 如果一方在用于施工的文件中發(fā)現(xiàn)了技術(shù)性錯(cuò)誤或缺陷,應(yīng)立即向另一方通知此類錯(cuò)誤或缺陷。s documents. 承包商應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)保留一份合同的復(fù)印件、規(guī)范中列出的所有文件、承包商的文件 (如有時(shí) )、圖紙和變更以及其它按照合同收發(fā)的往來(lái)信函。 The Specification and Drawings shall be in the custody and care of the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the Contract and of each subsequent Drawing shall be supplied to the Contractor, who may make or request further copies at the cost of the Contractor. 在移交給雇主之前,每份承包商的文件都應(yīng)由承包商來(lái)保護(hù)和保管。 The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. Th