freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

fidic(99版紅皮書中英文)由業(yè)主設(shè)計的房屋和工程施工合同條件第1部分-文庫吧在線文庫

2024-12-14 03:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 s the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. “履約證書 ”指按照第 款【履約證書】頒發(fā)的證書。 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. “期中支付證書 ”指根據(jù)第 14 條【合同價格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。 Contractor39。 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractor39。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer. “不可抗力 ”如第 19 條【不可抗力】中所定義。 written or in writing means handwritten, typewritten, printed or electronically made, and resulting in a permanent record. 解釋本合同條件時,不應(yīng)考慮旁注和其它標(biāo)題。當(dāng)另一方或工程師向一方發(fā)出通知時,應(yīng)向工程師或另一方送交一份復(fù)印件(視情況而定 )。 If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction. 合同協(xié)議書 Contract Agreement 除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應(yīng)在承包商收到中標(biāo)函后的 28 天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書。除非合同另有規(guī)定,否則承包商應(yīng)向工程師提供 6 份承包商的所有文件的復(fù)印件。 If a Party bees aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect. 拖延的圖紙或指示 Delayed Drawings or Instructions 當(dāng)因必要的圖紙或指示不能在一合理的特定時間內(nèi)頒發(fā)給承包商,從而可能引起工程延誤或中斷時,承包商應(yīng)通知工程師。雇主的人員有權(quán)在任何合理的時間查看和使用所有上述文件。但一方: Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party: ( a)經(jīng)另一方的事先同意可以轉(zhuǎn)讓整個或部分合同,決定權(quán)完全在于另一方,及 may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and ( b)可將其按照合同對任何到期或?qū)⒌狡诘慕痤~所享有的權(quán)利,以銀行或金融機構(gòu)作為受益人,作為抵押轉(zhuǎn)讓出去。如果投標(biāo)函附錄中沒有規(guī)定,則往來信函應(yīng)使用編寫合同 (或大部分合同 )的語言。s munications as stated in the Appendix to Tender. However: ( i) 如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應(yīng)投送到相應(yīng)的地址;且 if the recipient gives notice of another address, munications shall thereafter be delivered accordingly。 Site means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site. “不可預(yù)見 ”指一個有經(jīng)驗的承包商在提交投標(biāo)文件那天還不能合理預(yù)見的。s Documents means the calculations, puter programs and other software, drawing, manuals, models and other documents of a technical nature (if any ) supplied by the Contractor under the Contract. “工程所在國 ”指現(xiàn)場 (或大部分現(xiàn)場 )所在的國家,永久工程將在此實施。 Materials, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract. “永久工程 ”指將由承包商按照合同實施的永久工程。 Provisional Sum means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under SubClause [Provisional Sums]. “保留金 ”指雇主按照第 款【期中支付證書的申請】扣留并按第 款【保留金的支付】支付的累計的保留金。 Contract Price means the price defined in SubClause [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract. “費用 ”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外正當(dāng)發(fā)生 (或?qū)⒁l(fā)生 )的所有開支,包括管理費和類似支出,但不包括利潤。 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “接收證書 ”指按照第 10 條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。 and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works. “分包商 ”指合同中指明為分包商的所有人員,或為部分工程指定為分包商的人員;及所有上述人員的合法繼承人。s Representative], who acts on behalf of the Contractor. “雇主的人員 ”指工程師,第 款【工程師的授權(quán)】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為 雇主的人員通知給承包商的人員。 Appendix to Tender means the pleted pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. “工程量表 (Bill of Quantities)”和 “計日工計劃 (Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件 (如有時 )。 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda prising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. “投標(biāo)函 (Letter of Tender)”指名稱為投標(biāo)函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報價。s Decision 20. 5 友好解決 Amicable both Settlement 20. 6 仲裁 Arbitration 20. 7 未能遵守爭端裁決委員會的決定 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board39。s Personnel and Equipment 妨礙治安的行為 Disorderly Conduct 7 永久設(shè)備、材料和工藝 Plant Materials and Workmanship 實施方式 Manner of Execution 樣本 Samples 檢查 Inspection 檢驗 Testing 拒收 Rejection 補救工作 Remedial Work 對永久設(shè)備和材料的擁有權(quán) Ownership of Plant and Materials 礦區(qū)使用費 Royalties 8 開工、延誤和暫停 Commencement, Delays and Susn 工程的開工 Commencement of Works 竣工時間 Time for Completion 進(jìn)度計劃 Programme 竣工時間的延長 Extension of Time for Completion 由公共當(dāng)局引起的延誤 Delays Caused by Authorities 進(jìn)展速度 Rate of Progress 誤期損害賠償費 Delay Damages 工程暫停 Susn of Work 暫停引起的后果 暫停時對永久設(shè)備和材料的支付 持續(xù)的暫停 Prolonged Susn 復(fù)工 Resumption of Work 9 竣工檢驗 Tests On Completion 承包商的義務(wù) Contractor39。s Duties and Authority 工程師的授權(quán) Delegation by the Engineer 工程師的指示 Instructions of the Engineer 工程師的撤換 Replacement of the Engineer 決
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1