freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

fidic(99版紅皮書中英文)由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件第1部分(更新版)

  

【正文】 ( b) 單數(shù)形式的詞亦包括復(fù)數(shù)含義,復(fù)數(shù)形式的詞亦包括單數(shù)含義; (b) ( c)包括 “同意 ”、 “批準(zhǔn) ”或 “協(xié)議 ”這些字眼的規(guī)定,要求將涉及的協(xié)議書面記錄下來(lái),且 ( d) “書面的 ”或 “書面地 ”指手寫、打字、印刷或運(yùn)用電子技術(shù)制做,并形成了永久性的記錄。s Equipment means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification。 Section means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any). “臨時(shí)工程 ”指為了實(shí)施和完成永久工程以及修補(bǔ)任何缺陷在現(xiàn)場(chǎng)上所需的各種類型的臨時(shí)工程 (承包商的設(shè)備除外 )。其中不包括臨時(shí)工程、雇主的設(shè)備 (如有時(shí) )、永久設(shè)備、材料和所有其它將構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的任何物品。 Final Statement means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment Certificate]. “外幣 ”指可用來(lái)支付部分 (或全部 )合同價(jià)格的某種貨幣,但不指當(dāng)?shù)刎泿拧? Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “缺陷通知期 ”指根據(jù)投標(biāo)函附錄中的規(guī)定,從工程或區(qū)段按照第 款【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,到按照第 款【完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷】通知工程或該區(qū)段 (視情況而定 )中的缺陷的期限 (包括按照第 款【缺陷通知期的延長(zhǎng)】決定的任何延期 )。 DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] “FIDIC”指國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer39。 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person. “承包商 (Contractor)”指在雇主收到的投標(biāo)函中指明為承包商的當(dāng)事人 (一個(gè)或多個(gè) )及其合法繼承人。 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. “圖紙 (Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主 (或代表 )根據(jù)合同頒發(fā)的對(duì)圖紙的增加和修改。除非上下文中另有要求,指當(dāng)事人和當(dāng)事各方的詞包括公司和其它法律實(shí)體。s Entitlement to Suspend Work 16. 2 承包商提出終止 Termination by Contractor 16. 3 停止工作及承包商的設(shè)備的撤離 Cessation of Work and Removal of Contractor39。s Equipment 環(huán)境保護(hù) Protection of the environment 電、水、 氣 Electricity, Water and Gas 雇主的設(shè)備和免費(fèi)提供的材料 Employer39。s Use of Employer39。在這種合同形式下,通常由工程師負(fù)責(zé)監(jiān)理,由承包商按照雇主提供的設(shè)計(jì)施工,但也可以包含由承包商設(shè)計(jì)的土木、機(jī)械、電氣和構(gòu)筑物的某些部分 . 施工合同條件( Condition of Contract for Construction,簡(jiǎn)稱 “新紅皮書 ”) 新 紅皮書與原紅皮書相對(duì)應(yīng),但其名稱改變后合同的適用范圍更大。s Financial Arrangements 雇主的索賠 Employer39。s Superintendence 承包商的人員 Contractor39。s Risks 17. 4 雇主的風(fēng)險(xiǎn)造成的后果 Consequences of Employer’s rirks 17. 5 知識(shí)產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán) Intellectual and Industrial Property Rights 17. 6 責(zé)任限度 Limitation of Liability 18. 保險(xiǎn) Insurance 18. 1 有關(guān)保險(xiǎn)的總體要求 General Requirements for insurances 18. 2 工程和承包商的設(shè)備的保險(xiǎn) Insurance for Works and Contractor’s equipment 18. 3 人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損害的保險(xiǎn) Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property 18. 4 承包商的人員的保險(xiǎn) Insurance for Contractor’s Personnel 19. 不可抗力 Force Majeure 19. 1 不可抗力的定義 Defination of Force Majeure 19. 2 不可抗力的通知 Notice of Force Majeure 19. 3 減少延誤的責(zé)任 Duty to Minimise Delay 19. 4 不可抗力引起的后果 Consequences of Force Majeure 19. 5 不可抗力對(duì)分包商的影響 Force Majeure Affecting Subcontractor 19. 6 可選擇的終止、支付和返回 Optional Termination, Payment and Release 19. 7 根據(jù)法律解除履約 Release from Performance under the Law 20. 索賠、爭(zhēng)端和仲裁 Claim, Disputes and Arbitration 20. 1 承包商的索賠 Contractor39。 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in SubClause [Contract Agreement]. “中標(biāo)函 (Letter of Acceptance)”指雇主對(duì)投標(biāo)文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄 (由合同各方達(dá)成并簽定的協(xié)議構(gòu)成 )。 Schedules means the document(s) entitled schedules, pleted by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices “投標(biāo)文件 (Tender)”指投標(biāo)函和合同中規(guī)定的承包商應(yīng)隨投標(biāo)函提交的其它所有文件。 Contractor39。s Personnel means the Contractor39。 Commencement Date means the date notified under SubClause (mencement of works) “竣工時(shí)間 ”指在投標(biāo)函附錄中說明的 ,按照第 款【竣工時(shí)間】的規(guī)定,由開工日期算起到工程或某一區(qū)段 (視情況而定 )完工的日期 (包括按照第 款【竣工時(shí)間的延長(zhǎng)】決定的任何延期 )。 day means a calendar day and year means 365 days. 款項(xiàng)與支付 Money and Payments “接受的合同款額 ”指雇主在中標(biāo)函中對(duì)實(shí)施、完成和修補(bǔ)工程所接受的金額。 Local Currency means the currency of the Country. “支付證書 ”指按照第 14 條【合同價(jià)格和支付】頒發(fā)的支付證書。 Goods means Contractor39。 Works mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate. 其它定義 Other Definitions “承包商的文件 ”指由承包商按照合同規(guī)定提交的計(jì)算書、計(jì)算機(jī)程序及其它軟件、圖紙、手冊(cè)、模型、和其它技術(shù)性文件 (如有時(shí) )。 Laws means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and bylaws of any legally constituted public authority. “履約保證 ”指第 款【履約保證】中的保證 (可能有多份 )。 and ( b)遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑?biāo)函附錄中規(guī)定的收件人地址。 The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender. 如果合同的任何部分使用一種以上語(yǔ)言編寫,從而構(gòu)成了不同的版本,則以投標(biāo)函附錄中規(guī)定的主導(dǎo)語(yǔ)言編寫的版本優(yōu)先。法律規(guī)定的與簽訂合同協(xié)議書有關(guān)的印花稅和其它類似費(fèi)用 (如有時(shí) )應(yīng)由雇主承擔(dān)。s documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor39。 The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late. 如果因工程師未能在一合理的、且已在 (附有詳細(xì)證據(jù)的 )通知中說明的時(shí)間內(nèi)頒發(fā)承包商在通知中
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1