【正文】
ischarge 14. 13 最終支付證書的頒發(fā) Issue of Final Payment Certificate 14. 14 雇主責任的終止 Cessation of Employer’s Liability 14. 15 支付的貨幣 Currencies of Payment 15. 雇主提出終止 Termination by Employer 15. 1 通知改正 Notice to Correct 15. 2 雇主提出終止 Termination by Employer 15. 3 終止日 期時的估價 15. 4 終止后的支付 Payment after Termination 15. 5 雇主終止合同的權力 Suspens on and Termination by Contractor 16. 承包商提出暫停和終止 Contractor39。s Entitlement to Suspend Work 16. 1 承包商有權暫停工作 Contractor39。s Entitlement to Suspend Work 16. 2 承包商提出終止 Termination by Contractor 16. 3 停止工作及承包商的設備的撤離 Cessation of Work and Removal of Contractor39。s Equipment 16. 4 終止時的支付 Payment on Termination 17. 風險和責任 Risk and Responsibility 17. 1 保障 Indemnities 17. 2 承包商對工程的照管 Contractor39。s Care of the Works 17. 3 雇主的風險 Employer39。s Risks 17. 4 雇主的風險造成的后果 Consequences of Employer’s rirks 17. 5 知識產(chǎn)權和工業(yè)產(chǎn)權 Intellectual and Industrial Property Rights 17. 6 責任限度 Limitation of Liability 18. 保險 Insurance 18. 1 有關保險的總體要求 General Requirements for insurances 18. 2 工程和承包商的設備的保險 Insurance for Works and Contractor’s equipment 18. 3 人員傷亡和財產(chǎn)損害的保險 Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property 18. 4 承包商的人員的保險 Insurance for Contractor’s Personnel 19. 不可抗力 Force Majeure 19. 1 不可抗力的定義 Defination of Force Majeure 19. 2 不可抗力的通知 Notice of Force Majeure 19. 3 減少延誤的責任 Duty to Minimise Delay 19. 4 不可抗力引起的后果 Consequences of Force Majeure 19. 5 不可抗力對分包商的影響 Force Majeure Affecting Subcontractor 19. 6 可選擇的終止、支付和返回 Optional Termination, Payment and Release 19. 7 根據(jù)法律解除履約 Release from Performance under the Law 20. 索賠、爭端和仲裁 Claim, Disputes and Arbitration 20. 1 承包商的索賠 Contractor39。s Claims 20. 2 爭端裁決委員 會的委任 Appointment of the Dispute Adjudication Board 20. 3 未能同意爭端裁決委員會的委任 Failure to Agree Dispute Adjudication Board 20. 4 獲得爭端裁決委員會的決定 Obtaining Dispute Adjudication Board39。s Decision 20. 5 友好解決 Amicable both Settlement 20. 6 仲裁 Arbitration 20. 7 未能遵守爭端裁決委員會的決定 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board39。s Decision 20. 8 爭端裁決委員會的委任期滿 Expiry of Dispute Adjudication Board39。s Appointment 附件 爭端裁決協(xié)議書的通用條件 48 General Conditions of Dispute Adjudication Agreement 通用條件 General Conditions 1. 一般規(guī)定 General Provisions 定義 Definitions 在包括專用條件和本通用條件的合同條件( “本合同條件 ”)中,以下措辭和用語的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當事人和當事各方的詞包括公司和其它法律實體。 In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同 (Contract)”指合同協(xié)議書、中標函、投標函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標函中列明的其它進一步的文件 (如有時 )。 Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同協(xié)議書 (Contract Agreement)”指第 款【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議 (如有時 )。 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in SubClause [Contract Agreement]. “中標函 (Letter of Acceptance)”指雇主對投標文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄 (由合同各方達成并簽定的協(xié)議構成 )。在沒有此中標函的情況下, “中標函 ”一詞就指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda prising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. “投標函 (Letter of Tender)”指名稱為投標函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報價。 Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was pleted by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. “規(guī)范 (Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據(jù)合同規(guī)定對規(guī)范的增加和修改。此文件具體描述了工程。 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. “圖紙 (Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主 (或代表 )根據(jù)合同頒發(fā)的對圖紙的增加和修改。 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. “資料表 (Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標函提交。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費率和 /或單價表。 Schedules means the document(s) entitled schedules, pleted by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices “投標文件 (Tender)”指投標函和合同中規(guī)定的承包商應隨投標函提交的其它所有文件。 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. “投標函附錄 (Appendix to Tender)”指名稱為投標函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標函之后并構成投標函的一部分。 Appendix to Tender means the pleted pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. “工程量表 (Bill of Quantities)”和 “計日工計劃 (Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件 (如有時 )。 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are prised in the Schedules. 當事各方和當事人 Parties and Persons “一方 (Party)”指雇主或承包商 (根據(jù)上下文而定 )。 Party means the Employ